< Ioba 28 >
1 HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.