< Ioba 21 >
1 A OLELO mai la o loba, i mai la,
Job contestó:
2 E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 E nana oukou ia'u a e pihoihoi, A e kau oukou i ka lima maluna o ka waha.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 No ke aha la e ola ana ka poe hewa, E elemakule ana, e nui ana hoi i ka waiwai?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Ua maluhia ko lakou mau hale, aohe makau, Aole hoi ka laau hahau o ke Akua maluna o lakou.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Noho lakou i ko lakou mau la me ka pomaikai, A iho koke lakou i ka po. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 A olelo iho lakou i ke Akua, E hele oe mai o makou aku; A o ka ike i kou mau aoao, aohe makou makemake.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Owai ka Mea mana, i malama ai kakou ia ia? Heaha ka mea e loaa ai, ke nonoi kakou ia ia?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 He pinepine i pio ai ke kukui o ka poe hewa, A e hiki koke mai hoi ko lakou make maluna o lakou, A ua hooili mai ia i na eha ma kona inaina.
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Ua hoomau ke Akua i kona hewa no kana poe keiki: Ua uku mai ia ia ia, a e ike auanei oia.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 E ike no kona maka i kona popilikia. E inu no ia i ka huhu o ka Mea mana.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Ua piha kona mau aoao i ka momona, Ua mau kona mau iwi i ka lolo.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 A make no kekahi me ka naau ehaeha, Aole ia i hoao i ka lealea.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 E kau oluolu maluna ona na papaa lepo o ke awawa, A mahope ona e hahai aku na kanaka a pau, E like me ka poe mamua ona he lehulehu no.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”