< Ioba 21 >
1 A OLELO mai la o loba, i mai la,
Då svara Job og sagde:
2 E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 E nana oukou ia'u a e pihoihoi, A e kau oukou i ka lima maluna o ka waha.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 No ke aha la e ola ana ka poe hewa, E elemakule ana, e nui ana hoi i ka waiwai?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Ua maluhia ko lakou mau hale, aohe makau, Aole hoi ka laau hahau o ke Akua maluna o lakou.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Noho lakou i ko lakou mau la me ka pomaikai, A iho koke lakou i ka po. (Sheol )
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
14 A olelo iho lakou i ke Akua, E hele oe mai o makou aku; A o ka ike i kou mau aoao, aohe makou makemake.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Owai ka Mea mana, i malama ai kakou ia ia? Heaha ka mea e loaa ai, ke nonoi kakou ia ia?
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 He pinepine i pio ai ke kukui o ka poe hewa, A e hiki koke mai hoi ko lakou make maluna o lakou, A ua hooili mai ia i na eha ma kona inaina.
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Ua hoomau ke Akua i kona hewa no kana poe keiki: Ua uku mai ia ia ia, a e ike auanei oia.
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 E ike no kona maka i kona popilikia. E inu no ia i ka huhu o ka Mea mana.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 Ua piha kona mau aoao i ka momona, Ua mau kona mau iwi i ka lolo.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 A make no kekahi me ka naau ehaeha, Aole ia i hoao i ka lealea.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 E kau oluolu maluna ona na papaa lepo o ke awawa, A mahope ona e hahai aku na kanaka a pau, E like me ka poe mamua ona he lehulehu no.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»