< Ioba 21 >
1 A OLELO mai la o loba, i mai la,
Et Job prit la parole, et dit:
2 E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 E nana oukou ia'u a e pihoihoi, A e kau oukou i ka lima maluna o ka waha.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 No ke aha la e ola ana ka poe hewa, E elemakule ana, e nui ana hoi i ka waiwai?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Ua maluhia ko lakou mau hale, aohe makau, Aole hoi ka laau hahau o ke Akua maluna o lakou.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Noho lakou i ko lakou mau la me ka pomaikai, A iho koke lakou i ka po. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 A olelo iho lakou i ke Akua, E hele oe mai o makou aku; A o ka ike i kou mau aoao, aohe makou makemake.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Owai ka Mea mana, i malama ai kakou ia ia? Heaha ka mea e loaa ai, ke nonoi kakou ia ia?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 He pinepine i pio ai ke kukui o ka poe hewa, A e hiki koke mai hoi ko lakou make maluna o lakou, A ua hooili mai ia i na eha ma kona inaina.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Ua hoomau ke Akua i kona hewa no kana poe keiki: Ua uku mai ia ia ia, a e ike auanei oia.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 E ike no kona maka i kona popilikia. E inu no ia i ka huhu o ka Mea mana.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Ua piha kona mau aoao i ka momona, Ua mau kona mau iwi i ka lolo.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 A make no kekahi me ka naau ehaeha, Aole ia i hoao i ka lealea.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 E kau oluolu maluna ona na papaa lepo o ke awawa, A mahope ona e hahai aku na kanaka a pau, E like me ka poe mamua ona he lehulehu no.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.