< Ioba 18 >

1 A LAILA olelo aku o Biledada, no Suha, i mai la,
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Ahea la e hoopau oe i na huaolelo? E noonoo, a mahope iho e olelo aku makou.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 No ke aha la e mauaoia makou, e like me ua holoholona, A ua haumia imua o kou mau maka?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Haehae no oia ia ia iho ma kona huhu: E haaleleia anei ka honua nou? A e hooneeia aku anei ka pohaku mai kona wahi aku?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 O ka malamalama o ka poe hewa e pio ana no ia, Aole hoi e hoomalamalama mai ka lapalapa o kona ahi.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 O ka malamalama he pouli ia iloko o kona halelewa, A o kona kukui me ia, e pio no ia.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 E hoopilikiaia kona hele ikaika, A e hookulaina kona noonoo ana ia ia.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 No ka mea, ua hooheiia oia i ka upena ma kona wawae, A e hele ana no ia maluna o ka pahele.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 E hoopaa ke kipuka ia ia ma ke kuekuewawae, E hanapaa hoi ke pahele ia ia.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Ua hunaia ma ka lepo ke pahele nona, A me ka upiki nona ma ke ala.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Ua hooweliweli na mea makau ia ia a puni, A e alualu ia ia ma kona wawae.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 E nawaliwali kona ikaika no ka pololi, A e makaukau ka make ma kona aoao.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 E ai no ia i na apana o kona ili, O ka hanau mua o ka make, e hoopau no ia i kona mau lala.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 E kailiia kona mea i paa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku no ia ia ia i ke alii weliweli.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 E noho no ia mea iloko o kona halelewa, no ka mea, aohe nona ia; E luluia ka luaipele maluna o kona hale.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Malalo e maloo kona mau aa, A maluna e okiia'ku kona lala.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 E nalowale kona hoomanaoia mai ka honua aku, Aole inoa nona ma ke alanui.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 E hookuke aku lakou ia ia mai ka malamalama a i ka pouli, A e alualu ia ia mai ka honua aku.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Aohe ana keiki, aohe hoi mamo mawaena o kona poe kanaka, Aole hoi he mea i koe iloko o kona mau hale.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 O na hanauna mahope e kahaha lakou no kona manawa, A loaa i na kupuna ka makau.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 He oiaio, oia na wahi noho o ka poe hewa, A oia kahi o ka mea ike ole i ke Akua.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Ioba 18 >