< Ioba 18 >
1 A LAILA olelo aku o Biledada, no Suha, i mai la,
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Ahea la e hoopau oe i na huaolelo? E noonoo, a mahope iho e olelo aku makou.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 No ke aha la e mauaoia makou, e like me ua holoholona, A ua haumia imua o kou mau maka?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Haehae no oia ia ia iho ma kona huhu: E haaleleia anei ka honua nou? A e hooneeia aku anei ka pohaku mai kona wahi aku?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 O ka malamalama o ka poe hewa e pio ana no ia, Aole hoi e hoomalamalama mai ka lapalapa o kona ahi.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 O ka malamalama he pouli ia iloko o kona halelewa, A o kona kukui me ia, e pio no ia.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 E hoopilikiaia kona hele ikaika, A e hookulaina kona noonoo ana ia ia.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 No ka mea, ua hooheiia oia i ka upena ma kona wawae, A e hele ana no ia maluna o ka pahele.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 E hoopaa ke kipuka ia ia ma ke kuekuewawae, E hanapaa hoi ke pahele ia ia.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Ua hunaia ma ka lepo ke pahele nona, A me ka upiki nona ma ke ala.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Ua hooweliweli na mea makau ia ia a puni, A e alualu ia ia ma kona wawae.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 E nawaliwali kona ikaika no ka pololi, A e makaukau ka make ma kona aoao.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 E ai no ia i na apana o kona ili, O ka hanau mua o ka make, e hoopau no ia i kona mau lala.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 E kailiia kona mea i paa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku no ia ia ia i ke alii weliweli.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 E noho no ia mea iloko o kona halelewa, no ka mea, aohe nona ia; E luluia ka luaipele maluna o kona hale.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Malalo e maloo kona mau aa, A maluna e okiia'ku kona lala.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 E nalowale kona hoomanaoia mai ka honua aku, Aole inoa nona ma ke alanui.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 E hookuke aku lakou ia ia mai ka malamalama a i ka pouli, A e alualu ia ia mai ka honua aku.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Aohe ana keiki, aohe hoi mamo mawaena o kona poe kanaka, Aole hoi he mea i koe iloko o kona mau hale.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 O na hanauna mahope e kahaha lakou no kona manawa, A loaa i na kupuna ka makau.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 He oiaio, oia na wahi noho o ka poe hewa, A oia kahi o ka mea ike ole i ke Akua.
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!