< Ioba 18 >

1 A LAILA olelo aku o Biledada, no Suha, i mai la,
Bildad prit la parole et dit:
2 Ahea la e hoopau oe i na huaolelo? E noonoo, a mahope iho e olelo aku makou.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 No ke aha la e mauaoia makou, e like me ua holoholona, A ua haumia imua o kou mau maka?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Haehae no oia ia ia iho ma kona huhu: E haaleleia anei ka honua nou? A e hooneeia aku anei ka pohaku mai kona wahi aku?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 O ka malamalama o ka poe hewa e pio ana no ia, Aole hoi e hoomalamalama mai ka lapalapa o kona ahi.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 O ka malamalama he pouli ia iloko o kona halelewa, A o kona kukui me ia, e pio no ia.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 E hoopilikiaia kona hele ikaika, A e hookulaina kona noonoo ana ia ia.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 No ka mea, ua hooheiia oia i ka upena ma kona wawae, A e hele ana no ia maluna o ka pahele.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 E hoopaa ke kipuka ia ia ma ke kuekuewawae, E hanapaa hoi ke pahele ia ia.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Ua hunaia ma ka lepo ke pahele nona, A me ka upiki nona ma ke ala.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Ua hooweliweli na mea makau ia ia a puni, A e alualu ia ia ma kona wawae.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 E nawaliwali kona ikaika no ka pololi, A e makaukau ka make ma kona aoao.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 E ai no ia i na apana o kona ili, O ka hanau mua o ka make, e hoopau no ia i kona mau lala.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 E kailiia kona mea i paa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku no ia ia ia i ke alii weliweli.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 E noho no ia mea iloko o kona halelewa, no ka mea, aohe nona ia; E luluia ka luaipele maluna o kona hale.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Malalo e maloo kona mau aa, A maluna e okiia'ku kona lala.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 E nalowale kona hoomanaoia mai ka honua aku, Aole inoa nona ma ke alanui.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 E hookuke aku lakou ia ia mai ka malamalama a i ka pouli, A e alualu ia ia mai ka honua aku.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Aohe ana keiki, aohe hoi mamo mawaena o kona poe kanaka, Aole hoi he mea i koe iloko o kona mau hale.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 O na hanauna mahope e kahaha lakou no kona manawa, A loaa i na kupuna ka makau.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 He oiaio, oia na wahi noho o ka poe hewa, A oia kahi o ka mea ike ole i ke Akua.
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< Ioba 18 >