< Ioba 15 >

1 A LAILA olelo aku o Elipaza, no Temana, i mai la,
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 E hai aku anei ka mea naauao i ka manao makani? A e hoopiha i kona opu i ka makani hikina?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 E ao aku anei ia me ka olelo pono ole? A me na olelo kokua ole mai?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Aka, ua hoole oe i ka makau, A ua hooemi iho oe i ka pule imua o ke Akua,
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 No ka mea, ke ao nei kou waha i kou hewa, A ke koho nei oe i ke alelo o ka poe maalea.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Ke hoohewa nei kou waha ia oe, aole owau; A ke hoike nei kou lehelehe ia oe.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 O oe anei ke kanaka makamua i hanau ai? Ua hanauia anei oe mamua o na puu?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Ua lohe anei oe ma ka ahaolelo a ke Akua? A ke hoopaa nei anei oe i ka naauao ia oe iho?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Heaha kau e ike nei, a ike ole makou ia? Heaha ka mea maopopo ia oe, aole hoi maloko o makou ia?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Me makou ke poohina a me ka mea kahiko, Ua oi aku ko lakou mau la mamua o ko kou makuakane.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 He mea uuku anei ia oe na hooluolu o ke Akua? He mea huna anei kekahi ia oe?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 No ke aha la e lawe aku nei kou naau ia oe? A i ke aha hoi kou mau maka e imoimo mai nei,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 I hoohuli ae ai oe i kou naau e ku e i ke Akua, A e hoopuka ae ia mau huaolelo mai kou waha mai?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Heaha ke kanaka, i maemae ai oia? A o ka mea i hanauia e ka wahine, i pono ai oia?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Aia hoi, aole ia e hilinai i kona poe hemolele; Aole hoi i maemae na lani i kona mau maka.
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 He oiaio hoi, ua hoopailuaia, a ua haumia hoi ke kanaka, Ka mea e inu ana i ka hewa me he wai la?
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 E hai aku au ia oe, o hoolohe mai ia'u; A o ka mea a'u i ike ai, oia ka'u e hoike aku ana;
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 Ka mea a ka poe naauao i hai mai, Aole hoi i huna, mai ko lakou poe makua mai:
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 No lakou wale no i haawiia ka honua, Aole i hele ka malihini iwaena o lakou.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 I na la a pau, ua ehaeha ke kanaka hewa, A o ka huina o na makahiki, ua hunaia i ka mea hookaumaha.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 He leo hooweliweli maloko o kona pepeiao; Iloko ia o ka pomaikai, A e hele mai ka mea luku maluna ona.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Aole ona manao e hoi hou mai, mailoko mai o ka pouli, A ua kakali oia i ka pahikaua.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 E auwana no ia i ka imi ai, Auhea ia? A ke ike nei no ia, ua makaukau ka la o ka pouli, ua kokoke.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 E hoomakau ke kaumaha, a me ka popilikia ia ia; E lanakila laua maluna ona, me he alii la i makaukau no ke kaua.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 No ka mea, ua o ku e aku ia i kona lima i ke Akua, Ua hookiekie aku ia ia iho i ka Mea mana.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 Wahi aku no ia maluna ona me ka a-i aa, Me ka manoa o na niho o kaua palekaua:
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 No ka mea, ua hoouhi oia i kona maka me ka momona, A kau no ia i ka momona maluna o na puupaa.
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 A noho iho no ia i na kulanakauhale neoneo, Iloko o na hale, aohe mea noho ilaila, Na mea i makaukau e lilo i mau puu.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Aole e hoolakoia oia, Aole hoi e mau kana waiwai, Aole hoi e hoopalahalaha i ka lakou loaa ma ka honua,
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Aole ia e pakele mailoko mai o ka pouli; E hoomaloo ka lapalapa i kona mau lala, A e laweia'ku oia ma ka ha o kona waha.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 O ka mea i puni, mai hilinai oia i ka mea lapuwale: No ka mea, e lilo ka lapuwale i uku nona.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Mamua o kona manawa, e okiia'ku ia, Aole e uliuli kona lala.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 E like me ke kumu waina, e hoohelelei ia i kona huawaina pala ole, A e like me ka laau oliva, e hoohaule ia i kona pua.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 No ka mea, e hua ole ka ohana a ka aia, A e hoopau ke ahi i na halelewa a ke kipe.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Hapai lakou, he kolohe, a hanau mai, he hewa; A noonoo ko lakou opu i ka wahahee.
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»

< Ioba 15 >