< Kinohi 10 >

1 EIA ka mooolelo no na keikikane a Noa o Sema, o Hama, a o Iapeta: ua hanau na lakou na keikikaua mahope o ke kaiakahinalii.
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
2 O na keikikane a lapeta: o Gomera, o Magoga, o Madai, o lavaua. o Tuhala. o Meseka, a o Tirasa.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
3 O na keikikane a Gomera: o Asekenaza, o Kipata, a o Elia.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
4 O na keikikane a lavana o Elia. o Taresisa. o Kitima, a o Dodanima.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
5 Ua puunaneia na aina kahakai o na lahuikanaka e lakeu nei ma ke lakou mau aina, e kela mea a o keia mea e like me kana olelo, mamuli o ka lakou mau ohnau, ma na lahuikanaka o lakou.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
6 O na keiki a Hama: o Kusa. o Migeraima, e Puta, a o Kanaaua.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
7 O na keikikane a Kusa: o Seba e Havila. o Sabeta. e Raama, a o Sabeteka: a o na keikikane a Raama: o Seba, a o Dedana.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
8 Na Kusa o Nimeroda: hoomaka iho la ia e hoolanakila ma ka honua nei.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
9 He kanaka koa ia i ka hahai holoholona imua o Iehova: nolaila i oleloia'i, E like me Nimeroda ka mea koa loa, ka hahai holoholona imua o Iehova.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
10 O ka hoomaka ana o kona aupuni, oia o Babela, o Araka, o Akada, a o Kalene, ma ka aina o Sinara.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
11 Ma ia aina aku i hele aku ai o Asura, a kukulu iho la ia Nineva, a me ke kulanakauhale o Rehobota, a me Kala,
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
12 A me Resena mawaena o Nineva a o Kala: he kulanakauhale nui no ia.
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
13 Na Mizeraima ka Luda, me ka Anama, me ka Lehaba, me ka Naputuha.
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
14 Me ka Paterima, me ka Kaseluhima, (na lakou mai ka Pilisetia, ) a me ka Kapetora.
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
15 Na Kanaana mai o Sidona, kana hiapo, a o Heta,
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
16 A o ka Iebusa, a o ka Amora, a o ka Giragasa,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
17 A o ka Hiva, a o ka Areka, a o ka Sinite,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
18 A o ka Aravada, a o Zemara, a o ka Hamata: a mahope iho ua hoolahaia'ku na ohana a ka poe Kanaana.
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
19 A o ka mokuna aina o ka Kanaana, mai Sidona ia, i kona hele ana mai i Gerara, a hiki i Gaza; i kou hele ana aku i Sodoma, me Gomora, a me Adema, a me Geboima, a hiki i Lasa.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
20 Oia na keikikane a Hama, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma na aina o lakou, a ma na lahuikanaka o lakou.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
21 Na Sema hoi, na ka makuakane o ka poe keiki a pau a Ebera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahanau mua, ua hanau no hoi na keiki nana.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
22 O na keiki a Sema; o Elama, o Asura, o Arepakada, o Luda, a o Arama.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
23 O na keikikane a Arama; o Uza, o Kula, a o Getera, a o Masa.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
24 Na Arepakada o Sala, na Sala hoi o Ebera.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
25 Ua hanau na Ebera na keikikane elua: o Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua maheleia ka honua i kona mau la; a o Ioketana ka inoa o kona kaikaina.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
26 Na Ioketana o Alemodada, o Selepa, a Hazamaveta, o Iera,
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
27 O Hadorama, o Uzala, o Dikela,
Hadoram, Usal, Dikla,
28 O Obala, o Abimaela, o Seba,
Obal, Abimael, Saba,
29 O Opira, o Havila, a o Iobaba: o lakou nei a pau na keikikane a Ioketana.
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
30 A o ko lakou wahi noho ai, mai Mesa aku no ia, i kou hele ana a hiki i Separa, i kekahi mauna o ka hikina.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
31 Oia na keikikane a Sema, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma ko lakou mau aina, a me ko lakou mau lahuikanaka.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
32 Oia na ohana a na keikikane a Noa, e like me ko lakou mau hanauna, ma ko lakou mau lahuikanaka; ma o lakou nei ua maheleia na lahuikanaka ma ka honua mahope mai o ke kaiakahinalii.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden. Se Kus och Misraim i Ordförkl. D. ä. delning.

< Kinohi 10 >