< Kinohi 10 >
1 EIA ka mooolelo no na keikikane a Noa o Sema, o Hama, a o Iapeta: ua hanau na lakou na keikikaua mahope o ke kaiakahinalii.
Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
2 O na keikikane a lapeta: o Gomera, o Magoga, o Madai, o lavaua. o Tuhala. o Meseka, a o Tirasa.
Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
3 O na keikikane a Gomera: o Asekenaza, o Kipata, a o Elia.
Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
4 O na keikikane a lavana o Elia. o Taresisa. o Kitima, a o Dodanima.
Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
5 Ua puunaneia na aina kahakai o na lahuikanaka e lakeu nei ma ke lakou mau aina, e kela mea a o keia mea e like me kana olelo, mamuli o ka lakou mau ohnau, ma na lahuikanaka o lakou.
Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
6 O na keiki a Hama: o Kusa. o Migeraima, e Puta, a o Kanaaua.
Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
7 O na keikikane a Kusa: o Seba e Havila. o Sabeta. e Raama, a o Sabeteka: a o na keikikane a Raama: o Seba, a o Dedana.
Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
8 Na Kusa o Nimeroda: hoomaka iho la ia e hoolanakila ma ka honua nei.
Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
9 He kanaka koa ia i ka hahai holoholona imua o Iehova: nolaila i oleloia'i, E like me Nimeroda ka mea koa loa, ka hahai holoholona imua o Iehova.
Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
10 O ka hoomaka ana o kona aupuni, oia o Babela, o Araka, o Akada, a o Kalene, ma ka aina o Sinara.
Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
11 Ma ia aina aku i hele aku ai o Asura, a kukulu iho la ia Nineva, a me ke kulanakauhale o Rehobota, a me Kala,
Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
12 A me Resena mawaena o Nineva a o Kala: he kulanakauhale nui no ia.
og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
13 Na Mizeraima ka Luda, me ka Anama, me ka Lehaba, me ka Naputuha.
Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
14 Me ka Paterima, me ka Kaseluhima, (na lakou mai ka Pilisetia, ) a me ka Kapetora.
og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
15 Na Kanaana mai o Sidona, kana hiapo, a o Heta,
Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
16 A o ka Iebusa, a o ka Amora, a o ka Giragasa,
og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
17 A o ka Hiva, a o ka Areka, a o ka Sinite,
og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
18 A o ka Aravada, a o Zemara, a o ka Hamata: a mahope iho ua hoolahaia'ku na ohana a ka poe Kanaana.
og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
19 A o ka mokuna aina o ka Kanaana, mai Sidona ia, i kona hele ana mai i Gerara, a hiki i Gaza; i kou hele ana aku i Sodoma, me Gomora, a me Adema, a me Geboima, a hiki i Lasa.
Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
20 Oia na keikikane a Hama, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma na aina o lakou, a ma na lahuikanaka o lakou.
Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
21 Na Sema hoi, na ka makuakane o ka poe keiki a pau a Ebera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahanau mua, ua hanau no hoi na keiki nana.
Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
22 O na keiki a Sema; o Elama, o Asura, o Arepakada, o Luda, a o Arama.
Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
23 O na keikikane a Arama; o Uza, o Kula, a o Getera, a o Masa.
Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
24 Na Arepakada o Sala, na Sala hoi o Ebera.
Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
25 Ua hanau na Ebera na keikikane elua: o Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua maheleia ka honua i kona mau la; a o Ioketana ka inoa o kona kaikaina.
Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
26 Na Ioketana o Alemodada, o Selepa, a Hazamaveta, o Iera,
Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
27 O Hadorama, o Uzala, o Dikela,
og Hadoram og Uzal og Dikla
28 O Obala, o Abimaela, o Seba,
og Obal og Abimael og Sjeba
29 O Opira, o Havila, a o Iobaba: o lakou nei a pau na keikikane a Ioketana.
og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
30 A o ko lakou wahi noho ai, mai Mesa aku no ia, i kou hele ana a hiki i Separa, i kekahi mauna o ka hikina.
Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
31 Oia na keikikane a Sema, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma ko lakou mau aina, a me ko lakou mau lahuikanaka.
Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
32 Oia na ohana a na keikikane a Noa, e like me ko lakou mau hanauna, ma ko lakou mau lahuikanaka; ma o lakou nei ua maheleia na lahuikanaka ma ka honua mahope mai o ke kaiakahinalii.
Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.