< Ezera 2 >
1 EIA ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe a Nebukaneza ke alii o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Ka poe i kiki mai la me Zerubabela; Iesua, Nehemia, Seraia, Reelaia, Moredekai, Bilesana, Misepara, Bigevai, Rehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela:
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
3 O na mamo a Parosa, elua tausani, hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
4 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
5 O na mamo a Ara, ehiku haneri a me kanahikukumamalima.
les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;
6 O na mamo a Pahatamoaba, na na keiki a Iesua, a me Ioaba, elua tausani, awalu haneri a me ka umikumamalua.
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 O na mamo a Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 O na mamo a Zatu eiwa haneri a me kanahakumamalima.
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 O na mamo a Zakai, ehiku haneri a me kanaono.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 O na mamo a Bani, eono haneri a me kanahakumamalua.
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 O na mamo a Behai, eono haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 O na mamo a Azegada, hookahi tausani, elua haneri a me ka iwakaluakumamalua.
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamaono.
les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;
14 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanalimakumamaono.
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 O na mamo a Adina, eha haneri a me kanalimakumamaha.
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 O na mamo a Iora, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
les fils de Jora, cent douze;
19 O na mamo a Hasuma, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
20 O na mamo a Gibara, he kanaiwakumamalima.
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 O na mamo a Betelehema, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 O na kanaka o Netopa, he kanalimakumamaono.
les gens de Nethopha, cinquante-six;
23 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
24 O na mamo a Azemaveta, he kanahakumamalua.
les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
25 O na mamo a Kiriatarima, Kepira a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
26 O na mamo a Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 O na kanaka o Mikemase, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 O na kanaka o Betela, a o Ai, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois;
29 O na mamo a Nebo, he kanalimakumamalua.
les fils de Nebo, cinquante-deux;
30 O na mamo a Magebisa, hookahi haneri a me kanalimakumamaono.
les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
31 O na mamo a kela Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 O na mamo a Harima, ekolu haneri a me ka iwakalua.
les fils de Harim, trois cent vingt;
33 O na mamo a Loda, o Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamalima.
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
34 O na mamo a Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 O na mamo a Senaa, ekolu tausani, eono haneri a me kanakolu.
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 O na kahuna: o na mamo a Iedaia, no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 O na mamo a Imera, hookahi tausani a me kanalimakumamalua.
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
38 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani, elua haneri a me kanahakumamahiku.
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
39 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
les fils de Harim, mille dix-sept.
40 O na Levi; o na mamo a Iesua, na Kademiela, a na na keiki a Hodavia, he kanahikukumamaha.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
41 O ka poe mele; o na mamo a Asepa, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 O na mamo a na kiaipuka; o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, o lakou a pau, hookahi haneri a me kanakolukumamaiwa.
Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
43 O ka poe Netini; o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasupa, o na mamo a Tabaota,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
44 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Siaha, o na mamo a Padona,
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 O na mamo a Lehana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Akuba,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
46 O na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai, o na mamo a Hanana,
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
47 O na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara, o na mamo a Reaia,
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
48 O na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda, o na mamo a Gazama,
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 O na mamo a Uza, o na mamo a Pasea, o na mamo a Besai,
les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 O na mamo a Asena, o na mamo a Mehunima, o na mamo a Nepusima,
les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
51 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
52 O na mamo a Bazeluta, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
53 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o na mamo a Tama,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
54 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
55 O na mamo a na kauwa a Solomona; o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereta, o na mamo a Peruda.
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
56 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta no Zehaima, o na mamo a Ami.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
58 O ka poe Netini a pau, a me na mamo a na kauwa a Solomona, ekolu haneri, a me kanaiwakumamalua.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 A eia na mea i pii ae mailoko aku o Telemela, o Teleharesa, o Keruba, o Adana, o Imera; aole e hiki ia lakou ke hoike aku i ka ohana makua, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela paha lakou.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
60 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanalimakumamalua.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
61 O na mamo a na kahuna; o na mamo a Habaia, o na mamo a Koza, o na mamo a Barezilai, nana i lawe i wahine no na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia; a ua hookaawaleia lakou mai ka oihanakahuna aku.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
63 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
64 A o ka ahakanaka a pau, i akoakoa, he kanahakumamalua tausani, ekolu haneri a me kanaono;
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
65 He okoa ka lakou poe kauwa kane, a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kanakolukumamahiku: a o ka poe kane mele o lakou, a me ka poe wahine mele, elua haneri lakou.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
66 A o na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanabakumamalima.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 A o ko lakou poe kamelo, eha haneri, a me kanakolukumamalima; a o na miula, eono tausani, ehiku haneri, a me ka iwakalua.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 A o kekahi poe koikoi o na makua, i ko lakou hele ana i ka hale o Iehova ma Ierusalema, haawi oluolu aku la lakou no ka hale o ke Akua, e hana aku ia mea ma kona wahi:
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
69 E like me ko lakou waiwai, pela lakou i haawi aku ai iloko o ka waihonawaiwai no ka hana, i kanaonokumamakahi tausani derama gula, a i elima tausani mane kala, a me ka haneri hookahi o na lole komo no na kahuna.
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 A o na kahuna a me na Levi, a me kekahi o na kanaka, a me ka poe mele, a me ka poe kiaipuka, a me ka poe Netini, noho iho la ma ko lakou mau kulanakauhale, a o ka Iseraela a pau ma ko lakou mau kulanakauhale.
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.