< Epeso 5 >
1 NO ia hoi, e hahai oukou i ke Akua, e like me na keiki punahele;
Vert difor Guds etterfylgjarar som hans kjære born,
2 E haele hoi oukou me ke aloha, e like me ka Kristo i aloha mai ai ia kakou, a haawi hoi ia ia iho no kakou, i alana a me ka mohai i ke Akua, i mea ala oluolu.
og ferdast i kjærleik, liksom Kristus elska oss og gav seg sjølv for oss til ei gåva og eit offer, Gud til ein hugleg ange!
3 A o ka moe kolohe, a me na mea haumia a pau, a me ka puniwaiwai, aole loa e hoohikiia ia mau mea iwaena o oukou, me ia o pono ai na haipule;
Men utukt og all ureinskap eller havesykja må ikkje eingong verta nemnde millom dykk, so som det sømer seg for heilage,
4 Aole hoi ka olelo hilahila, ka olelo lapuwale, a me ka olelo ano lua, na mea pono ole: aka, o ka olelo hoomaikai ka pono.
og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
5 No ka mea, ua ike oukou i keia, aole ka mea moe kolohe, aole hoi ka mea haumia, aole hoi ka mea puniwaiwai, oia hoi ka mea hoomana kii, aole loa o lakou noho ana i ke aupuni o Kristo a o ke Akua.
For dette veit de og skynar, at ingen horkar eller urein eller girug - som er ein avgudsdyrkar - hev arv i Kristi og Guds rike.
6 E ao o hoopunipuni mai kekahi ia oukou i na olelo wehahee: no keia mau mea e hiki mai ana ka inaina o ke Akua maluna o na keiki hoolohe ole.
Lat ingen dåra dykk med tome ord! for av slike ting kjem Guds vreide yver dei vantruande!
7 Nolaila, mai noho a hoohalike pu me lakou.
Hav difor ingen ting saman med deim!
8 No ka mea, he poeleele ko oukou mamua, i neia manawa hoi ua malamalama oukou i ka Haku: e haele oukou me he kamalii no ka malamalama la:
For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
9 (No ka mea, o ka hua na ka Uhane, oia ka maikai a pau, a me ka pono a me ka oiaio: )
- for frukti av ljoset syner seg i all godleik og rettferd og sanning -
10 E hooiaio oukou i ka mea a ka Haku i oluolu ai.
so de prøver kva som er Herren til hugnad,
11 Mai hoolauna pu hoi oukou ma na bana hua ole o ka pouli, e hoohewa aku nae ia mau mea.
og hav inkje samlag med dei fruktlause gjerningar av myrkret; men refs deim heller!
12 No ka mea, o na mea i hana malu ia e lakou, he mea hilahila ke olelo aku ia mau mea.
For det som løynlegt vert gjort av deim, er det skamlegt endå berre å tala um;
13 A o na mea a pau e pono ke hoohewaia aku, ua hoakakaia ma ka malamalama; o ka mea hoakaka aku, oia ka malamalama.
men når det vert refst, vert det alt saman openberra av ljoset; for alt som vert openberra, er ljos.
14 No ka mea, ua oleloia, E ala'e oe, e ka mea hiamoe ana, e ku ae hoi mai ka make mai, na Kristo hoi oe e hoomalamalama mai.
Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
15 Nolaila, e nana oukou i hele pono e like me ka poe naauao, aole me ka poe naaupo,
Sjå difor til korleis de kann ferdast varleg, ikkje som uvise, men som vise,
16 E malama pono ana i ka manawa; no ka mea, he mau la ino keia.
so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
17 No ia mea, mai noho a naaupo oukou, aka, e hoomaopopo i ka makemake o ka Haku.
Ver difor ikkje uvituge, men skyna kva Herrens vilje er!
18 Mai noho oukou a ona i ka waina, nolaila mai ka uhauha; aka, e hoopihaia oukou i ka Uhane;
Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
19 E olelo ana kekahi i kekahi i na halelu, i na himeni, a me na mele na ka Uhane, e hoolea ana a e hookani ana i ka Haku, iloko o ko oukou naau;
so de talar til kvarandre med salmar og lovsongar og åndelege visor og syng og leikar i dykkar hjarto for Herren,
20 No na mea a pau, e hoomaikai mau ana i ke Akua ka Makua, ma ka inoa o ko kakou Haku o Iesu Kristo:
og alltid takkar Gud og Faderen for alle ting i vår Herre Jesu Kristi namn,
21 E malama ana i kekahi i kekahi me ka makau i ke Akua.
og er kvarandre undergjevne i age for Kristus!
22 E na wahine, e noho malalo o na kane ponoi a oukou, e like me ka ka Haku.
De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
23 No ka mea, o ke kano ke poo o ka wahine, e like me Kristo ke poo o ka ekalesia: a oia hoi ke ola no ke kino.
For mannen er hovudet for kona, liksom Kristus er hovudet for kyrkja, han som er frelsaren for sin likam.
24 No ia mea, e like me ka ekalesia e noho ana malalo o Kristo, pela boi na wahine malalo o na kane ponoi a lakou ma na mea a pau.
Men liksom kyrkja er Kristus undergjevi, so skal og konorne vera sine eigne menner undergjevne i alle ting.
25 E na kane, aloha aku i ka oukou mau wahine, e like me Kristo i aloha mai ai i ka ekalesia, a haawi mai ia ia iho nona;
De menner, elska konorne dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,
26 I hoolaa mai ai oia ia ia, hoomaemae ana ia ia i ka wai auau, a me ka olelo,
so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
27 I hoolilo mai ai oia ia ia nona iho i ekaiesia nani, nole ona wahi paumaele, aole hoi minomino, aole hoi kekahi mea like; aka, i hemolele ia a me ka hala ole.
so han kunde framstella kyrkja for seg i herlegdom, utan flekk eller rukka eller noko slikt, men so ho kunde vera heilag og ulasteleg.
28 Pela e pono ai na kane e aloha aku i ka lakou mau wahine, e like me ko lakou mau kino iho: o ka mea aloha i kana wahine, oia ke aloha ia ia iho.
Soleis er mennerne skuldige til å elska konorne sine som sine eigne likamar. Den som elskar si kona, elskar seg sjølv.
29 No ka mea, aole loa kekahi i inaina i kona kino iho; aka, ua hanai no a me ka malama ia ia, e like me ka Haku i ka ekalesia:
For aldri hev nokon hata sitt eige kjøt, men han føder og fjelgar det, liksom Kristus gjer med kyrkja;
30 No ka mea, he mau lala kakou no kona kino, no kona io, a me kona iwi.
for me er lemer på hans likam.
31 No ia hoi, e haalele ke kanaka i kona makuakane a me ka makuwahine, a e hoopiliia'ku ia i kana wahine, a e lilo laua elua i bookahi to.
Difor skal mannen skiljast med far og mor og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt.
32 He mea pohihibi nui keia; ke olelo aku nei au no Kristo a me ka ekalesia.
Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
33 Aka, e aloha aku kela mea keia mea o oukou a pau i kana wahine e like me ia ia iho: a o ka wahine, e hoomaikai aku ia i kana kane.
Men de og skal elska kvar si kona som seg sjølv, og kona hava age for mannen.