< Oihana 27 >
1 A PAA iho la ka manao e holo makou i Italia, haawi ae la lakou ia Paulo, a me kekahi poe i paa pu, i kahi lunahaneri, o Iulio kona inoa, no ka papa koa o Auguseto.
到了将我们押送到意大利的时候,帝国团中一位名叫犹流的百夫长负责看管保罗和其他囚犯。
2 A ee makou i kekahi moku no Aderamuteno, a hemo aku la me ka manao e holo ma ke kapa o Asia; a o Arisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me makou.
我们坐上一艘来自亚大米田的船,它将要开往亚西亚沿岸的海港。我们上船后就出发了,还有一人与我们同行:马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
3 A ia la ae, pae makou i Sidona. Hana lokomaikai aku la o Iulio ia Paulo, ae aku la ia ia e hele i kona mau makamaka e hoomaha ia ia iho.
第二天我们在西顿短暂停留,犹流对保罗非常友好,允许他到岸上看朋友,接受他们的招待。
4 A hemo aku la makou mai ia wahi aku, holo makou malalo o Kupero, no ka mea, pakuikui mai ka makani.
随后我们又从那里继续出发,因为是逆风,船便向塞浦路斯的背风地点驶去。
5 Holo ae la makou a hala ke kai o Kilikia, a me Pamepulia, a hiki makou ma Mura o Lukia.
船只直接穿过基利家和旁非利亚一带的水域,抵达了吕家的每拉港。
6 A malaila loaa i ka lunahaneri he moku no Alekanederia, e holo ana i Italia; hoee ae la oia ia makou iloko.
在那里,百夫长找到一艘来自亚历山太,开往意大利的船只,于是安排我们上了这艘船。
7 Holo lohi aku la makou i na la he nui loa, a hiki apuepue makou i Kenido, no ka mea, aole i aeia ka makani ia makou, holo ae la makou malalo o Kerete, ma Salemone;
但这艘船在随后的几天行驶得都很缓慢,好不容抵达革尼土对面的海域。因为逆风的缘故,船只无法继续前行,只能在撒摩尼附近背风穿过克里特的海域。
8 A hala ia wahi me ka apuepne hiki aku la makou i kahi i kapaia o Naawamaikai, kahi i kokoke mai i ke kulanakauhale o Lasaia.
沿着海岸行驶的这段航程很困难,最终抵达了拉西亚城附近一个名叫美港的地方。
9 Ua loihi loa ka manawa i hala, a ua hiki no hoi ka wa pono ole ke holo, no ka mea, ua hala ka wa hookeai, alaila ao mai la o Paulo ia lakou,
这段旅程已经浪费了不少时间,未来的航程也很危险,此时都已过了禁食节。保罗警告他们说:
10 I mai la, E na kanaka, ke ike nei au i keia holo ana, e pilikia ana, a me ka lilo nui, aole ka ukana a me ka moku wale no, aka, o ko kakon mau ola kekahi.
“各位,我估计这次旅程会非常困难,而且会有损失,不只是货物和船只,连我们的性命也危在旦夕。”
11 Manao iho la ka lunahaneri i ka ke kahu moku, a me ka mea nona ka moku, aole i na mea i oleloia mai e Paulo.
但百夫长更相信船长和船主的建议,把保罗的警告当耳旁风。
12 Aole hoi i pono loa kela awa i ka hooilo, no ia mea, hoike mai ka nui i ka manao e holo aku, ina paha lakou e hiki aku i Poinike i ka hooilo, he awa no ia ma Kerete e huli ana ma Liba, a me Koro.
由于这个港口很小,无法在此过冬,所以大多数人主张继续航行,可以到非尼基去过冬——那是位于克里特的一个朝向西北和西南的港口。
13 A aniani mai la ka makani, mai ke kukuluhema mai, manao iho la lakou, ua loaa ko lakou manao, hemo aku la a holo pili loko aku la i Kerete.
这时海上开始刮起和缓的南风,他们认为可以按计划进行,于是就起锚沿着克里特海滩接近海岸的路线航行。
14 Aole i emo, pa mai la kekahi makani ino, he Eurokeludo ka inoa.
但很快,从陆地向海上刮起了一阵名为“东北风”的飓风。
15 Punia iho la ka moku, aole hiki ke hooku i ka makani, hookuu ae la makou a holo.
船只被困在海中,无法迎风前行,只好随风飘流。
16 A holo ae la makou malalo o kekahi aina, ua kapaia o Kelaude, hiki apuepue ia makou ke paa iho i ka waapa,
最终我们来到一个名为高达的小岛,这里可以背风行驶。我们还花了很大力气将救生艇拉住。
17 A hukiia ia iluna, hana iho la lakou i mea e kokua ai, hawele iho la lakou malalo o ka moku, a makau iho la o haule lakou ma ka Sureti, no ia mea, kuu iho la lakou i ka pea, a hooholoia pela.
水手把小艇吊起来,用缆索绕在船身将其捆好。他们担心船会在赛耳底的浅滩搁浅,于是放下船帆,任其飘流。
18 Kahulihuli loa makou i ka ino, nolaila, ia la ae, hoomama iho la lakou i ka moku.
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
19 A i ke kolu o ka la, na ko makou lima no i hoolei aku i ka ukana pili i ka moku.
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
20 A hala ae la na la he nui, aole hoi i ikea mai ka la a me na hoku, aole hoi okana mai o ka ino i kau ia maluna o makou, alaila pau aku la ka manaolana e hoolaia'i makou.
接连数天都看不见太阳或星辰,肆虐的暴风雨铺天盖地,看起来我们似乎没有一点生还的希望。
21 A loihi ka ai ole ana, alaila ku mai la o Paulo iwaenakonu o lakou, i mai la, E na kanaka, ina oukou i hoolohe mai i ka'u, aole hoi i hemo mai, mai Kerete mai, ina ua pono, alaila aole kakou i loaa i keia ino, a me keia poho.
船上的人已经很久没有进食了。保罗站在他们面前,说:“各位,你们本该听我的,不要离开克里特,那样就可以避开这样的灾难和损失了。
22 Ano hoi, ke nonoi aku nei au ia oukou, e olioli oukou; no ka mea, aole e lilo ana kekahi ola o oukou, o ka moku wale no.
但现在我想说的是,鼓起勇气,因为除了这艘船被毁,你们所有人都不会丢掉性命。
23 No ka mea, i ka po nei, ku mai la kekahi anela o ke Akua, nona no wan, a oia hoi ka'u e malama nei,
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
24 I mai la ia, Mai makau oe, e Paulo; e pono ia oe ke ku aku imua i ke alo o Kaisara; aia hoi, ua haawi mai la ke Akua i ka poe a pau e holo pu ana me oe nau.
‘保罗,不要怕。你一定会站在凯撒面前接受审判。看,上帝慷慨地赐予你这些人,他们与你同船而行。’
25 Nolaila, e kanaka e, e olioli oukou; no ka mea, ke manaoio aku nei au i ke Akua, e hanaia mai, e like me ka mea i oleloia mai ai ia'u.
所以各位,拿出勇气来。我相信上帝,我确信事情一定会像我说的那样。
26 Aka hoi, e ili ana kakou ma kekahi mokupuni.
但是我们会在一个岛上失事。”
27 A hiki i ka po umikumamaha, na hooholoholoia ae la makou ma Aderia, a i ke aumoe, manao iho la na luina e kokoke ana lakou i ka aina.
到了第十四天的午夜,我们还在亚得里亚海面被风吹着。水手感觉这里应该距离陆地不远了。
28 A hoailona iho la, a he iwakalua anana i loaa ia lakou; a panee iki aku, hoailona hon, a loaa he umikumamalima anana.
于是他们探测了一下水深, 40 米,继续往前再探测, 30 米。
29 Makau ae la o ili makou ma kahi pohaku, hoolei iho la lakou i na heleuma eha ma ka hope o ka moku, a iini iho la i ke ao ana ae.
他们怕船只可能会在乱石上搁浅,于是就从船尾拋下四个锚,祈祷天亮。
30 A imi na luina e mahuka aku, mai ka moku aku, ua kuu iho la i ka waapa ilalo i ke kai, me he mea la e lawe aku ana i mau heleuma, ma ka ihu;
水手们想要弃船逃生,于是假装要从船头拋锚,其实是想把救生艇放在海面上。
31 Olelo ae la o Paulo i ka lunahaneri, a me ka poe koa, Ina aole lakou nei e noho i ka moku, aole loa e hiki ia oukou ke hoolaia.
保罗对百夫长和士兵说:“水手如果不留在船上,你们必死无疑!”
32 Alaila oki ae la ka poe koa i na kaula o ka waapa, a kuu ia ia e haule iho la.
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
33 A kokoke ae la i ke ao, koi ae la o Paulo ia lakou a pau, e ai i ka ai, i ae la, Eia ka la umikumamaha o ko oukou hookeai ana, ua noho oukou me ka lalau ole i ka ai.
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:“你们忧心忡忡地想着这件事,已经连续 14 天没有吃东西了!
34 No ia mea, ke nonoi aku nei au ia oukou, e lalau i ka ai; no ka mea, o ko oukou mea ola ia. No ka mea, aole e haule kekahi lauo, ho o ko oukou mau poo.
听我劝,吃点东西吧,这可以让你们有力气!因为你们所有人连一根头发都不会失去。”
35 A i olelo ana pela, lalau iho la ia i ka berena, hoomaikai aku la i ke Akua imua o lakou a pau; a wawahi ae la, ai iho la.
保罗说完就拿起饼,在众人面前感谢上帝,然后把饼掰开吃。
36 Alaila, olioli iho la lakou a pau, a o lakou kekahi i lalau i ka ai.
众人受到鼓舞,也开始进食。
37 A o na uhane a pau, maluna o ka moku, elua o makou haneri a me kanahikukumamaono kanaka.
我们这艘船上的共有 276 人,
38 A maona ae la lakou i ka ai, hoomama iho la lakou i ka moku, a hoolei iho la i ka hua palaoa iloko o ke kai.
大家吃饱后,为了减轻船只的负荷,水手把船上的麦子拋在海里。
39 A ao ae la, aole lakou i ike ia aina; kaunana nae lakou i kekahi kaikuono me ke kahakai. Mauao iho la lakou, ina e hiki, e hookomo i ka moku ilaila.
黎明时分,他们来到一个不知名的海岸线,只看见一个海湾和一片海滩。他们计划在那里尝试将船搁浅。
40 Ooki iho la lakou i na heleuma, a waiho iho la i ke kai, a wehe iho la i na kaula o ka hoeuli, a huki i ka pea nui i ka makani, a holo iuka.
他们砍断拴着锚的绳子,将锚丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺着风向那片海滩驶去。
41 Ika iho la lakou ilalo i kahi wili au, ili iho la ka moku, paa iho la ka ihu, aole loa i hemo, nahaha iho la ka hope i ka ikaika o na ale.
但船还是卡在了沙洲处,船搁浅了,船头卡在沙滩上,一动不动。船尾则被大浪冲击,撞得粉碎。
42 Manao iho la ka poe koa e pepehi i ka poe paahao, o au aku kekahi o lakou a pakele.
士兵想要杀了所有囚犯,防止有人游泳逃脱。
43 Makemake iho la ka lunahaneri e hoola ia Paulo, hoole aku la i ko lakou manao; kena aku la i ka poe hiki ke au, o lakou ke lele mua a hiki iuka.
但百夫长想要救保罗,就制止了他们的这个念头,吩咐会游泳的跳下水,先到岸上去,
44 A o ke koena, ma na papa kahi, a ma na mea o ka moku kahi; a pela lakou a pau i pakele ai a hiki i ka aina.
其余的人可以借助木板或船上的设备上岸。最终,所有人都安全登陆。