< Korineto I 3 >
1 E NA hoahanau, aole e hiki ia'u ke olelo aku ia oukou, me he poe ma ka Uhane la, aka, me he poe ma ke kino, me he poe kamalii la iloko o Kristo.
Frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Christ.
2 Ua hanai aku au ia oukou i ka waiu, aole i ka ai; no ka mea, aole oukou i hiki mamua, aole hoi e hiki i keia wa.
Je vous ai nourris de lait, non de nourriture solide, car vous n'étiez pas encore prêts. Et maintenant encore, vous n'êtes pas prêts,
3 Ma ko ke kino no oukou a hiki i keia wa; no ka mea, i ka oukou paonioni ana, a me ka paio, a me ka mokuahana, aole anei oukou ma ko ke kino, a hele hoi ma ko ke kanaka?
car vous êtes encore charnels. En effet, s'il y a parmi vous de la jalousie, des querelles et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les voies des hommes?
4 No ka mea, i ka olelo ana a kekahi, No Paulo wau; a o kekahi, No Apolo wau; aole anei oukou ma ko ke kino?
Car si l'un dit: « Je suis Paul », et l'autre: « Je suis Apollos », n'êtes-vous pas charnels?
5 Heaha hoi o Paulo, heaha o Apolo, aole anei o laua na kumu i manaoio aku ai oukou, e like me ka haawi ana mai o ka Haku no kela kanaka no keia kanaka?
Qui donc est Apollos, et qui est Paul, sinon des serviteurs par qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné?
6 Na'u no i kanu, a na Apolo no i hookahe ka wai; aka, na ke Akua no i hooulu.
J'ai planté. Apollos a arrosé. Mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
7 Nolaila, he mea ole ka mea nana i kanu, he mea ole ka mea nana i hookahe ka wai; aka, he mea io ke Akua ka mea nana i hooulu.
Ainsi donc, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
8 O ka mea nana i kanu, a me ka mea nana i hookahe ka wai, hookahi no laua; a e loaa no i kela kanaka i keia kauaka kona uku, e like me kana hana ana.
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont pareils, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
9 No ka mea, he poe hoahana makou no ke Akua; o oukou no ko ke Akua mahinaai; o oukou ko ke Akua hale.
Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes l'agriculture de Dieu, la construction de Dieu.
10 Ma ka lokomaikai o ke Akua i haawiia mai no'u, e like me ka luna akamai i ka hana, ua hoonoho wau i ke kumu, a ke kukulu nei kekahi mea e maluna iho. E ao hoi na kanaka a pau i ko lakou kukulu ana maluna.
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé, comme un sage maître d'œuvre, un fondement, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
11 No ka mea, aole e hiki i ke kanaka ke hoonoho i kumu e ae, o ka mea i hoonohoia wale no; oia o Iesu Kristo.
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, c'est-à-dire Jésus-Christ.
12 Ina e kukulu kekahi kanaka maluna o keia kumu, he gula paha, he kala, he pohaku maikai, he laau, he mauu, he opala;
Mais si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
13 E maopopo auanei ka hana a kela mea keia mea; e hoakaka mai ana no kela la, no ka mea, maloko o ke ahi e hoomaopopoia mai ai ia mea. Na ke ahi no e hoao ke ano o ka hana a na kanaka a pau.
l'œuvre de chacun sera dévoilée. Car le Jour le fera connaître, parce qu'il se révèle dans le feu; et le feu lui-même éprouvera quelle est l'œuvre de chacun.
14 Ina e mau ka hana a kekahi i kukulu ai maluna iho, e loaa ia ia ka uku.
S'il reste de l'œuvre de quelqu'un ce qu'il a construit dessus, il recevra une récompense.
15 Ina e pau ka hana a kekahi i ke ahi, e nele no ia; aka, e hoolaia mai no nae oia, e like me ka mea mai waena mai o ke ahi.
Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il subira une perte, mais il sera sauvé lui-même, mais comme par le feu.
16 Aole anei oukou i ike, o oukou no ka luakini o ke Akua, a ua noho ka Uhane o ke Akua iloko o oukou?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
17 Ina e hoino mai kekahi i ka luakini o ke Akua, e hoino mai no ke Akua ia ia; no ka mea, ua laa ka luakini o ke Akua; oia hoi oukou.
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes.
18 Mai hoopunipuni kekahi ia ia iho. Ina i manaoia kekahi o oukou, ua naauao ma na mea o keia ao, he pono no e lilo ia i naaupo, i naauao io ai oia. (aiōn )
Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un pense être sage parmi vous dans ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. (aiōn )
19 No ka mea, o ko ke ao nei naauao, he naaupo ia i ke Akua. Penei ka palapala ana, Ua paa ia ia ka poe akamai maloko o ko lakou maalea iho.
Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: « Il a pris les sages dans leur ruse. »
20 A penei hoi, Ua ike no ka Haku i ka manao o ka poe akamai, he lapuwale.
Et encore: « Le Seigneur connaît les raisonnements des sages: ils sont sans valeur. »
21 Nolaila, mai kaena kekahi i na kanaka; no ka mea, no oukou no na mea a pau;
Que personne ne se glorifie donc dans les hommes. Car toutes choses sont à vous,
22 Ina o Paulo, ina o Apolo, ina o Kepa, ina o ko ke ao nei, ina o ke ola, ina o ka make, ina o na mea o neia wa, ina o na mea e hiki mai ana; no oukou no na mea a pau loa;
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous,
23 A na Kristo oukou, a na ke Akua o Kristo.
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.