< I Oihanaalii 6 >

1 EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
2 O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
3 A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
4 Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
7 Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
10 Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
11 Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
13 Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
15 A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
16 Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
17 Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
18 A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
19 O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
20 Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
21 O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
22 O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
23 O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
24 O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
25 A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
26 O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
27 O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
28 O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
29 O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
30 O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
31 O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
32 A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
33 Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
34 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
35 Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
36 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
37 Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
38 Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
40 Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
41 Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
42 Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
43 Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
44 A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
45 Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
46 Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
47 Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
49 Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
51 O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
52 O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
53 O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
54 Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
55 A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
56 Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
57 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
58 O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
59 O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
60 A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
61 No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
62 A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
63 A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
64 Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
65 A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
66 A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
67 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
68 A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
69 A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
70 A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
71 A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
72 A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
73 O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
74 A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
75 O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
76 A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
77 A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
78 A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
79 O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
80 Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
81 A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.
Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.

< I Oihanaalii 6 >