< I Oihanaalii 6 >
1 EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
26 O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
41 Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
42 Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
Fils d'Asebi,
46 Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
51 O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
53 O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
58 O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
68 A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
69 A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.