< Mattiyu 8 >
1 Da Yesu ya sauko daga dutsen, sai taro masu yawa suka bi shi.
And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
2 Sai wani kuturu ya zo gunsa ya yi masa sujada, ya ce, “Ubangiji, in dai ka yarda, za ka iya tsarkake ni.”
And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
3 Yesu ya mika hannunsa ya taba shi, ya ce, “Na yarda, ka tsarkaka.” Nan da nan aka tsarkake shi daga kuturtarsa.
And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Yesu ya ce masa, 'Ka tabbata, ba ka gaya wa kowa komai ba. Sai dai ka je ka nuna kan ka ga firist, ka kuma bayar da baiko da Musa ya umarta domin shaida garesu?
And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Da Yesu ya shiga kafarnahum, sai wani hafsa ya zo gunsa ya roke shi,
And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
6 Ya ce, Ubangiji, bawana na kwance shanyayye a gida, yana shan azaba kwarai.”
and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
7 Yesu ya ce masa, “Zan zo in warkar da shi.”
And Jesus says to him, Having come I will heal him.
8 Sai hafsan, ya ce, “Ubangiji, ban isa har ka zo gida na ba, amma sai ka yi magana kawai, bawana kuwa zai warke.
And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
9 Domin ni ma ina karkashin ikon wani ne, ina kuma da sojoji a karkashina, sai in ce wa wannan, 'je ka,' sai ya je, wani kuma in ce masa, 'zo,' sai ya zo, in ce wa bawa na, 'yi abu kaza,' sai ya yi,”
For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Da Yesu ya ji haka, sai ya yi mamaki, har ya ce wa mabiyansa, “Gaskiya, ina gaya maku, ko a cikin isra'ila ban taba samun bangaskiya mai karfi irin wannan ba.
And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
11 Na gaya maku, da yawa za su zo daga gabas da yamma, su zauna cin abinci tare da Ibrahim da Ishaku, da Yakubu a cikin mulkin sama.
And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
12 Amma 'ya'yan mulkin kuwa sai a jefa su cikin matsanancin duhu. Can za su yi kuka da cizon hakora.”
but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Yesu ya ce wa hafsan, “Je ka! Bari ya zamar maka gwargwadon bangaskiyar da ka yi,” A daidai wannan sa'a bawansa ya warke.
And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
14 Da Yesu ya shiga gidan Btrus, sai ya ga surukar Bitrus tana kwance da zazzabi.
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
15 Yesu ya taba hannunta, zazzabin ya sake ta, ta kuma tashi ta fara yi masa hidima.
And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
16 Da maraice ya yi, sai mutanen suka kakkawo wa Yesu masu aljanu da yawa. Da magana kawai ya fitar da aljanun, ya kuma warkar da dukan marasa lafiya.
And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
17 Ta haka kuwa maganar annabi Ishaya ta samu cika cewa, “Shi da kansa ya debe rashin lafiyar mu, ya dauke cututtukan mu.”
in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
18 Sa'adda Yesu ya ga taro masu yawa kewaye da shi, sai ya ba da umarni su tafi su koma wancan hayi na tekun Galili.
And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
19 Sai wani marubuci ya zo ya ce masa, “Malam, zan bi ka duk inda za ka je.”
And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20 Yesu ya ce masa, “Yanyawa suna da ramukansu, tsuntsayen sama kuma da shekunan su, amma Dan mutum ba shi da wurin da zai kwanta.”
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
21 Wani cikin almajiran ya ce masa, “Ubangiji, ka bar ni tukuna in je in binne mahaifina.”
And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 Amma Yesu ya ce masa, “Bari matattu su binne matattunsu.”
And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Da Yesu ya shiga jirgi, almajiransa suka bi shi.
And His disciples followed Him, having come into the ship.
24 Sai ga wata babbar iska ta taso a tekun, har rakuman ruwa suka fara shan kan jirgin. Amma Yesu yana barci.
And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
25 Sai almajiran sa suka je suka tashe shi, suka ce, “Ubangiji, ka cece mu, za mu hallaka!”
And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
26 Yesu ya ce masu, “Don me kuka firgita haka, ya ku masu karancin bangaskiya?” Sa'annan ya tashi, ya tsauta wa iskar da tekun. Sai wurin gaba daya ya yi tsit.
And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
27 Mutanen suka yi al'ajibi, suka ce, “Wanne irin mutum ne wannan, wanda har iska da teku ma suke masa biyayya?”.
And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
28 Da Yesu ya zo daga wancan hayin a kasar Garasinawa, mutane biyu masu al'janu suka fito suka same shi. Suna fitowa daga makabarta kuma suna da fada sosai, har ma ba mai iya bin ta wannan hanya.
Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
29 Sai suka kwala ihu suka ce, “Ina ruwanka da mu, kai dan Allah? Ka zo nan ne ka yi mana azaba tun kafin lokaci ya yi?”
And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
30 To akwai wani garken aladu masu yawa na kiwo, babu nisa da su.
And a herd of many swine was feeding a great way from them.
31 Sai al'janun suka roki Yesu suka ce, “In ka fitar da mu, tura mu cikin garken aladun nan.”
And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
32 “Yesu ya ce masu, “To, ku je.” Sai aljanun suka fita, suka shiga cikin aladun. Sai kuwa duk garken suka rugungunta ta gangaren, suka fada cikin tekun, suka hallaka a ruwa.
And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
33 Mutanen masu kiwon aladun suka gudu, suka shiga gari, suka yi ta ba da labarin komai da komai, musamman abin da ya faru da masu al'janun.
And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
34 Sai duk jama'ar gari suka fito su sami Yesu. Da suka gan shi, suka roke shi ya bar kasarsu.
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.