< Mattiyu 4 >
1 Sa'an nan Ruhu ya bi da Yesu zuwa cikin jeji, domin Ibilis ya gwada shi.
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Da ya yi azumi kwana arba'in dare da rana, daga baya yunwa ta kama shi.
Quando jejuou por quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Sai mai jarabtar nan ya zo, ya ce masa, “Idan kai Dan Allah ne, ka umarci duwatsun nan su zama gurasa.”
O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se tornem pão”.
4 Amma Yesu ya amsa ya ce masa, “A rubuce yake cewa, 'Ba da gurasa kadai mutum zai rayu ba, sai dai da kowace magana da ta ke fitowa daga wurin Allah.'''
Mas ele respondeu: “Está escrito: 'O homem não viverá só de pão, mas de cada palavra que sai da boca de Deus'”.
5 Sa'an nan Ibilis ya kai shi tsattsarkan birni ya dora shi can kan kololuwar ginin haikali,
Então o diabo o levou para a cidade santa. Ele o colocou no pináculo do templo,
6 ya ce masa, “In kai Dan Allah ne, to dira kasa. Domin a rubuce yake cewa, 'Zai ba mala'ikunsa umarni game da kai,' kuma, 'Za su daga ka da hannuwansu, domin kada ka yi tuntube da dutse.'''
e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, jogue-se no chão, pois está escrito, “Ele comandará seus anjos a seu respeito”, e, “Em suas mãos eles o levarão para cima, para que você não tropece no pé contra uma pedra”.
7 Yesu ya ce masa, “kuma a rubuce yake, 'Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.'''
Jesus disse-lhe: “Mais uma vez, está escrito: 'Não testareis o Senhor, vosso Deus'”.
8 Kuma, sai Ibilis ya kai shi kan wani dutse mai tsawo kwarai, ya nuna masa dukan mulkokin duniya da darajarsu.
Novamente, o diabo o levou a uma montanha extremamente alta, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ya ce masa, “Dukan wadannan zan baka idan ka rusuna ka yi mani sujada.''
Ele lhe disse: “Eu lhe darei todas estas coisas, se você se prostrar e me adorar”.
10 Sai Yesu ya ce masa, “Tafi daga nan, Shaidan! Domin a rubuce yake, 'Ka yi wa Ubangiji Allahnka sujada, shi kadai za ka bauta wa.'''
Então Jesus disse-lhe: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois está escrito: 'Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás'”.
11 Sa'an nan Ibilis ya rabu da shi, sai kuma mala'iku suka zo suka yi masa hidima.
Então o diabo o deixou, e eis que os anjos vieram e o serviram.
12 To, da Yesu ya ji an kama Yahaya, sai ya tashi zuwa kasar Galili.
Agora quando Jesus soube que João foi entregue, retirou-se para a Galiléia.
13 Ya bar Nazarat, ya koma Kafarnahum da zama, can bakin tekun Galili, kan iyakar kasar Zabaluna da Naftali.
Deixando Nazaré, ele veio e viveu em Cafarnaum, que fica à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Wannan ya faru domin a cika fadar annabi Ishaya cewa,
para que se cumprisse o que foi dito através do profeta Isaías, dizendo,
15 “Kasar Zabaluna da kasar Naftali, ta bakin teku, da hayin Kogin Urdun, Galili ta al'ummai!
“A terra de Zebulom e a terra de Naftali, em direção ao mar, além do Jordão, Galileia dos Gentios,
16 Mutane mazauna duhu suka ga babban haske, sannan ga wadanda ke zaune a yankin da inuwar mutuwa, haske ya keto masu.”
as pessoas que se sentaram na escuridão viram uma grande luz; para aqueles que se sentaram na região e sombra da morte, para eles amanheceu a luz”.
17 Daga lokacin nan, Yesu ya fara wa'azi, yana cewa, “Ku tuba domin mulkin sama ya kusa.”
A partir daquele momento, Jesus começou a pregar e a dizer: “Arrependei-vos! Pois o Reino dos Céus está próximo”.
18 Yana tafiya a bakin tekun Galili, sai ya ga wadansu 'yan'uwa biyu, Saminu da ake kira Bitrus, da dan'uwansa Andarawas, suna jefa taru a teku, domin su masunta ne.
Caminhando pelo mar da Galiléia, ele viu dois irmãos: Simão, que se chama Pedro, e André, seu irmão, lançando uma rede ao mar; pois eram pescadores.
19 Yesu ya ce masu, “Ku zo, ku biyo ni, zan mai da ku masuntan mutane.”
Ele lhes disse: “Venham atrás de mim, e eu vos farei pescadores de homens”.
20 Nan da nan sai suka bar tarunsu, suka bi shi.
Eles deixaram imediatamente suas redes e o seguiram.
21 Da Yesu ya ci gaba da tafiya, sai ya ga wadansu mutum biyu, su kuma 'yan'uwa ne, Yakubu dan Zabadi, da dan'uwansa Yahaya, suna cikin jirgi tare da mahaifinsu Zabadi, suna gyaran tarunsu. Sai ya kira su.
Seguindo dali, ele viu dois outros irmãos, James, filho de Zebedee, e John, seu irmão, no barco com Zebedee, seu pai, remendando as redes. Ele os chamou.
22 Nan take suka bar mahaifinsu da jirgin, suka bi shi.
Eles deixaram imediatamente o barco e seu pai, e o seguiram.
23 Yesu ya zazzaga dukan kasar Galili, yana koyarwa a majami'unsu, yana shelar bisharar mulkin, yana kuma warkar da kowace cuta da rashin lafiya a cikin mutane.
Jesus andou por toda a Galiléia, ensinando em suas sinagogas, pregando a Boa Nova do Reino e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Labarinsa ya bazu a cikin dukan kasar Suriya, kuma mutanen suka kakkawo masa dukan marasa lafiya, masu fama da cuta iri iri, da masu shan azaba, da kuma masu aljannu, da masu farfadiya, da shanyayyu. Yesu ya warkar da su.
A reportagem sobre ele foi divulgada em toda a Síria. Trouxeram-lhe todos os que estavam doentes, aflitos com várias doenças e tormentos, possuídos por demônios, epilépticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Taro masu yawa suka bi shi daga kasar Galili, da Dikafolis, da Urushalima, da kasar Yahudiya, har ma daga hayin Urdun.
Seguiram-no grandes multidões da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia, e de além do Jordão.