< Mattiyu 3 >

1 A kwanakin nan Yahaya Mai baftisma ya zo, yana wa'azi a jejin Yahudiya yana cewa,
În zilele acelea, a venit Ioan Botezătorul și propovăduia în pustiul Iudeii, zicând:
2 “Ku tuba, domin mulkin sama ya kusa.”
“Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
3 Wannan shine wanda annabi Ishaya ya yi maganarsa, ya ce, “Muryar wani mai kira a jeji yana cewa, 'Ku shirya wa Ubangiji hanyarsa, ku daidaita tafarkunsa.''
Căci acesta este cel despre care s-a vorbit prin profetul Isaia, care a spus “Glasul cuiva care strigă în pustiu, pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 Yahaya kuwa yana sanye da tufa ta gashin rakumi, yana kuma daure da damarar fata, abincinsa kuwa fara ne da zuman jeji.
Ioan purta haine de păr de cămilă și o curea de piele la brâu. Hrana lui era lăcuste și miere sălbatică.
5 Sai mutanen Urushalima, da na dukan Yahudiya, da na duk kasashen bakin Kogin Urdun, suka yi ta zuwa wurin sa.
Atunci a ieșit la el popor din Ierusalim, din toată Iudeea și din toată regiunea din jurul Iordanului.
6 Ya yi masu baftisma a Kogin Urdun, yayinda suke furta zunubansu.
Au fost botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.
7 Amma da ya ga Farisawa da Sadukiyawa da yawa, suna fitowa domin a yi masu baftisma, sai ya ce masu, “Ku 'ya'yan macizai masu dafi, wa ya gargade ku ku guje wa fushi mai zuwa?
Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul Său, le-a zis: “Urmași ai viperelor, cine v-a avertizat să fugiți de mânia viitoare?
8 Ku ba da 'ya'ya da za su nuna tubanku.
De aceea, produceți roade demne de pocăință!
9 Kada kuwa ku dauka a ranku cewa, 'Ibrahim ne ubanmu.' Domin ina gaya maku, Allah yana da iko ya ta da wa Ibrahim 'ya'ya daga cikin duwatsun nan.
Nu vă gândiți în sinea voastră: “Îl avem ca tată pe Avraam!”, căci vă spun că Dumnezeu poate să-i ridice lui Avraam copii din aceste pietre.
10 Ko yanzu ma an sa gatari a gindin bishiyoyin. Saboda haka duk bishiyar da ba ta ba da 'ya'ya masu kyau ba, sai a sare ta a jefa a wuta.
Chiar acum securea stă la rădăcina copacilor. De aceea, orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.
11 Na yi maku baftisma da ruwa, zuwa tuba. Amma mai zuwa baya na, ya fi ni girma, wanda ko takalmansa ma ban isa in dauka ba. Shi ne zai yi maku baftisma da Ruhu Mai Tsarki, da kuma wuta.
Eu vă botez în apă pentru pocăință, dar Cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, și nu sunt vrednic să port sandalele lui. El vă va boteza în Duhul Sfânt.
12 Kwaryar shikarsa na hannunsa, zai kuwa share masussukarsa sarai, ya tara alkamarsa ya sa a rumbunsa, amma zai kona buntun da wutar da ba za a iya kashewa ba.”
Furca lui de vânat este în mâna lui și își va curăța temeinic aria de treierat. Își va strânge grâul în hambar, dar neghina o va arde cu foc nestins.”
13 Sai Yesu ya zo daga kasar Galili, ya je Kogin Urdun wurin Yahaya, domin ya yi masa baftisma.
Atunci Isus a venit din Galileea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
14 Amma Yahaya ya yi ta kokarin ya hana shi, yana cewa, “Ni da nake bukatar ka yi mani baftisma, ka zo gare ni?”
Dar Ioan ar fi vrut să-L împiedice, zicând: “Eu am nevoie să fiu botezat de tine, și tu vii la mine?”
15 Yesu ya amsa masa ya ce, “Bari ya zama haka a yanzu, domin a cika dukan adalci.” Sai Yahaya ya yarje masa.
Isus, răspunzând, i-a zis: “Îngăduie acum, căci așa se cuvine să împlinim toată dreptatea.” Atunci el i-a permis.
16 Bayan da aka yi masa baftisma, Yesu ya fito nan da nan daga cikin ruwan, sai kuma sammai suka bude masa. Ya ga Ruhun Allah yana saukowa kamar kurciya, ya sauko a kansa.
Isus, după ce a fost botezat, s-a suit din apă și iată că i s-au deschis cerurile. A văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și venind peste el.
17 Duba, wata murya daga sammai tana cewa, ''Wannan shi ne kaunataccen Da na. Wanda ya gamshe ni sosai.''
Și iată, un glas din ceruri a zis: “Acesta este Fiul Meu preaiubit, cu care sunt foarte mulțumit.”

< Mattiyu 3 >