< Mattiyu 25 >
1 Sa'annan mulkin sama zai zama kamar budurwai goma da suka dauki fitilunsu domin su taryi ango.
「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
2 Biyar daga cikin su masu hikima ne biyar kuma wawaye.
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
3 Sa'adda wawayen budurwai suka dauki fitilunsu, ba su dauki karin mai ba.
愚拙的拿着燈,卻不預備油;
4 Amma budurwai masu hikimar suka dauki gorar mai tare da fitilunsu.
聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
5 To da angon ya makara, dukkan su sai suka fara gyangyadi sai barci ya dauke su.
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
6 Amma da tsakkar dare sai aka yi shela, 'Ga ango ya iso! Ku fito taryensa.
半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
7 Sai dukka budurwan nan suka tashi suka gyaggyara fitilunsu.
那些童女就都起來收拾燈。
8 Wawayen su ka ce da masu hikimar, 'Ku sammana kadan daga manku gama fitilunmu su na mutuwa.'
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
9 “Amma masu hikimar suka ce 'Tun da man ba zai ishe mu tare da ku ba, sai ku je gun ma su sayarwa ku sayo wa kanku.
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
10 Sa'adda suka tafi sayan man, sai angon ya shigo, kuma wadanda suke a shirye su ka shiga tare da shi bukin auren, sai aka rufe kofar.
她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
11 Bayan dan lokaci kadan sauran budurwan suka dawo suna cewa, 'Mai gida, mai gida, bude mana kofar.'
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
12 Amma ya amsa ya ce, 'A gaskiya ina gaya maku, ni ban san ku ba.'
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
13 Don haka sai ku lura, don baku san rana ko sa'a ba.
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
14 Domin yana kama da wani mutum da zai tafi wata kasa. Ya kira barorinsa ya ba su dukiyar sa.
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
15 Ga wani ya ba shi talanti biyar, ga wani ya ba shi biyu, ga wani kuma ya ba shi talanti daya. kowa an bashi gwargwadon iyawarsa, sai wannan mutum ya yi tafiyar sa
按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
16 nan da nan sai wanda ya karbi talanti biyar ya sa nasa a jari, ya sami ribar wasu talanti biyar.
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
17 Haka ma wanda ya karbi talanti biyu ya sami ribar wasu biyu.
那領二千的也照樣另賺了二千。
18 Amma bawan da ya karbi talanti dayan ya yi tafiyar sa, ya haka rami, ya binne kudin mai gidansa.
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
19 To bayan tsawon lokaci sai ubangidan barorin nan ya dawo, domin yayi lissafin kudinsu.
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
20 Bawan da ya karbi talanti biyar, ya kawo nasa da ribar wasu biyar. Yace, 'Maigida, ka bani talanti biyar, gashi na samo ribar karin talanti biyar.'
那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
21 Maigidansa yace masa, 'Madalla, bawa na gari mai aminci! Ka yi aminci akan abu kadan. Zan sa ka akan abubuwa masu yawa. Ka shiga cikin farincikin maigidanka.'
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
22 Bawan da ya karbi talanti biyun, ya zo yace, 'Maigida, ka ba ni talanti biyu. Gashi kuwa na sami karin ribar wasu biyun.'
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
23 Ubangidansa yace masa, 'Madalla, kai bawa na gari mai aminci! Ka yi aminci akan abubuwa kadan. Zan saka akan abubuwa masu yawa. Ka shiga cikin farincikin maigidanka.'
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
24 Sai bawan da ya karbi talanti daya ya zo yace, 'Maigida, na san kai mai tsanani ne. Kana girbi inda baka yi shuka ba, kuma kana tattarawa inda ba ka watsa ba.
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
25 Na ji tsoro, don haka sai na je na boye talantinka a rami. Duba, ga abinda yake naka.'
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
26 Amma ubangidansa ya amsa yace, kai mugu malalacin bawa, ka san cewa ni mai girbi ne inda ban shuka ba kuma ina tattarawa inda ban zuba ba.
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
27 To da ba sai ka kai kudina a banki ba, da bayan na dawo da sai in karbi abina da riba.
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
28 Saboda haka ku kwace talantin daga gare shi ku baiwa mai talanti goman nan.
奪過他這一千來,給那有一萬的。
29 Gama ga wanda yake da shi za'a kara masa har ma a yalwace za'a kara bashi. Amma ga wanda bashi da komai abinda ke nasa ma za'a kwace.
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
30 Ku jefa wannan mugun bawan marar amfani, cikin duhu mai zurfi, inda ake kuka da cizon hakora.'
把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
31 Sa'adda Dan mutum zai zo cikin daukakarsa da dukan Mala'iku tare da shi, sa'annan zai zauna kursiyinsa na daukaka.
「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
32 A gabansa za'a tattara dukkan al'ummai, zai rarraba mutanen daya'daya, kamar yadda makiyayi yake rarraba tumaki daga awaki.
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
33 Zai sa tumakin a hannunsa na dama, amma awakin a hannunsa na hagu.
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
34 Sa'annan sarkin zai ce wa na hannun damarsa, 'Ku zo ku da Ubana ya albarkata, ku gaji mulkin da aka shirya maku kafin a kafa duniya.
於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
35 Gama na ji yunwa kuka bani abinci; Na ji kishi kuka bani ruwa; Na yi bakunci kun bani masauki;
因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
36 Na yi huntanci kuka tufasar dani; Na yi ciwo kuka kula dani; Ina kurkuku kuka ziyarceni.'
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
37 Sa'annan masu adalcin za su amsa su ce, 'Ubangiji, yaushe muka ganka kana jin yunwa muka baka abinci? Ko kana jin kishi muka baka ruwan sha?
義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
38 Kuma yaushe muka ganka kana bakunci har muka baka masauki? Ko kuma kana huntanci da muka tufatar da kai?
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
39 Yaushe kuma muka ganka kana ciwo ko a kurkuku har muka ziyarce ka?'
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
40 Sa'annan Sarkin zai amsa masu yace, 'Hakika Ina gaya maku, duk abinda kuka yi wa daya mafi kakanta daga cikin 'yan'uwana a nan ni kuka yi wa.'
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
41 Sa'annan zai cewa wadanda suke hannunsa na hagu, 'Ku rabu da ni, ku la'anannu, ku tafi cikin wutar jahannama da aka shirya wa Shaidan da aljannunsa, (aiōnios , questioned)
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios )
42 domin ina jin yunwa baku bani abinci ba; ina jin kishi ba ku bani ruwa ba;
因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
43 Ina bakunci amma baku bani masauki ba; ina huntanci, baku tufasar da ni ba; ina ciwo kuma ina kurkuku, baku kula da ni ba.'
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
44 Sa'annan suma zasu amsa su ce, 'Ubangiji, yaushe muka ganka kana jin yunwa, ko kishin ruwa, ko kana bakunci, ko kana huntanci, ko ciwo, kuma a kurkuku, da bamu yi maka hidima ba?'
他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
45 Sa'annan zai amsa ya ce masu, 'Ina gaya maku hakika abin da baku iya yiwa mafi karanta daga cikin wadannan ba, ba ku yi mani ba.'
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
46 Wadannan kuwa zasu tafi cikin madawwamiyar azaba amma adalai zuwa rai madawwami.” (aiōnios )
這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios )