< Mattiyu 24 >
1 Yesu ya fita daga cikin haikalin ya kama hanyar sa. Almajiran sa suka zo suna nuna masa ginin haikali.
Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Amma ya amsa masu yace, “kun ga dukkan wadannan abubuwan? Ina gaya maku gaskiya, ba ko dutse daya da za'a bari akan dan'uwansa wanda ba za'a rushe shi ba.”
But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 Yayin da ya zauna a kan dutsen zaitun, almajiran sa suka zo wurin sa a boye suka ce, “me zai zama alamar zuwanka da kuma na karshen duniya?” (aiōn )
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn )
4 Yesu ya amsa yace dasu, “Ku kula kada wani yasa ku kauce.”
Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Gama da yawa za su zo da sunana. Za su ce, “ni ne almasihu,” kuma za su sa da yawa su kauce.
For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and will lead many astray.
6 Za ku ji labarin yake-yake da kuma shelar yake-yake. Ku kula kar ku tsorata, domin dole abubuwan nan su faru; amma karshen dai tukunna.
You will hear of wars and rumours of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 Gama al'umma zata tayarwa al'umma, kuma mulki zai tayarwa mulki. Za'a yi yunwa da girgizar kasa a wurare dabam dabam.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 Amma dukkan wadannan farkon ciwon haihuwa ne kawai.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Bayan haka za'a bada ku ga tsanani a kuma kashe ku. Dukkan al'ummai za su tsane ku saboda sunana.
“Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 Daga nan da yawa za su yi tuntube, kuma su ci amanar juna, su kuma tsani juna.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Annabawan karya da yawa za su taso kuma susa da yawa su kauce.
Many false prophets will arise and will lead many astray.
12 Domin mugunta zata ribambanya, kaunar masu yawa zata yi sanyi.
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13 Amma duk wanda ya jure har karshe, zai sami ceto.
But he who endures to the end will be saved.
14 Za'a yi wa'azin wannan bisharar mulkin a dukkan duniya don ya zama shaida akan dukkan al'ummai. Daganan karshen zai zo.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Don haka, idan kun ga abin kyama mai lalatarwa, wanda Annabi Daniyel ya yi maganar sa, Ya tsaya a wuri mai tsarki (bari mai karatu ya fahimta),
“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 bari wadanda ke yahudiya su gudu zuwa kan duwatsu,
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Bari wanda yake kan bene kada ya sauko don daukar wani abu a cikin gidansa,
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18 kuma wanda yake gona kar ya dawo gida domin daukar babbar rigarsa.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19 Amma kaito ga wadanda suke dauke da yaro, ko masu shayarwa a wannan kwanakin!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 Ku yi addu'a kada gudun ku ya zama lokacin hunturu, ko ranan asabaci.
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
21 Domin za'ayi tsanani mai girma, wanda ba'a taba yin irin shi ba, tun farkon duniya har ya zuwa yau, a'a ba za ayi irin shi ba kuma.
for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 In ba don an rage kwanakin ba, da ba mahalukin da zai tsira. Amma albarkacin zababbun, za a rage kwanakin.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Sa'annan idan wani yace maku, duba, “ga Almasihu a nan!” ko, “ga Almasihu a can!” kar ku gaskata.
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
24 Gama annabawan karya da almasihan karya za su zo suna nuna alamu da al'ajibai, don su yaudari masu yawa zuwa ga bata, in ya yiwuma har da zababbun.
For false messiahs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Kun gani, na gaya maku kafin lokacin ya zo.
“Behold, I have told you beforehand.
26 Saboda haka, idan suka ce maku, “ga shi a jeji,” kar ku je jejin. Ko, “ga shi a can cikin kuryar daki,” kar ku gaskata.
“If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27 Yadda walkiya ke haskakawa daga gabas zuwa yamma, haka nan zuwan Dan mutum zai zama.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
28 Duk inda mushe yake, nan ungulai suke taruwa.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29 Amma nan da nan bayan kwanakin tsananin nan, rana za ta duhunta, wata kuma ba zai ba da haskensa ba, taurari kuma za su fado daga sama, ikokin sammai za su girgiza.
“But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Sa'annan alamar Dan Mutum za ta bayyana a sararin sama, kuma dukkan kabilun duniya za su yi bakin ciki. Za su ga Dan Mutun na zuwa a gajimarai da iko da daukaka mai girma.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Zai aiki mala'ikunsa, da karar kaho mai karfi, kuma za su tattara dukkan zababbu daga dukkan kusurwoyi hudu, daga karshen sararin sama har zuwa wani karshen.
He will send out his angels with a great sound of a shofar, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Kuyi koyi da itacen baure. Da zaran reshen sa ya yi toho ya fara bada ganye, za ku sani bazara ta kusa.
“Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
33 Haka kuma, idan kun ga dukkan wadannan abubuwa, ya kamata ku sani, Ya yi kusa, ya na bakin kofa.
Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
34 Ina gaya maku gaskiya, wannan zamanin ba zai wuce ba, sai dukkan wadannan abubuwan sun faru.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
35 Sama da kasa za su shude, amma kalmomina ba za su shude ba.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Amma game da ranan nan ko sa'a ba wanda ya sani, ko mala'ikun sama, ko Dan, sai Uban kadai.
“But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37 Kamar yadda kwanakin Nuhu suke, haka zai zama game da zuwan Dan Mutum.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 A wadannan kwankin kafin zuwan ruwan tsufana suna ci suna sha, suna aure suna aurarwa har ranar da Nuhu ya shiga jirgin,
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 ba su san kome ba har ruwan ya zo ya cinye su haka ma zuwan Dan Mutun zai zama.
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
40 Sa'annan mutane biyu zasu kasance a gona za a dauke daya, a bar daya a baya.
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
41 Mata biyu na nika a manika za a dauke daya, za a bar dayar.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
42 Don haka sai ku yi zaman tsaro, domin baku san ranar da Ubangijinku zai zo ba.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 Amma ku san wannan, idan maigida ya san lokacin da barawo zai zo, zai zauna a shirye ba zai bar gidan sa har a balle a shiga ba.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Don haka sai ku shirya, domin Dan Mutum zai zo a sa'ar da ba ku yi zato ba.
Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 To wanene amintaccen bawannan mai hikima, wanda maigidan sa ya sa ya kula mar da gida, domin ya ba su abinci a kan lokaci?
“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Mai albarka ne bawan, da mai gidan zai same shi a kan aikin sa a lokacin da ya dawo.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Ina gaya maku gaskiya mai gidan zai dora shi a kan dukkan a binda yake da shi.
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Amma idan mugun bawa ya ce a zuciyarsa, “maigida na ya yi jinkiri,”
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 sai ya fara dukan sauran barorin, ya yi ta ci da sha tare da mashaya,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 uban gidan bawan zai dawo a ranar da bawan bai zata ba, a lokacin da bai sani ba.
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
51 Uban gidansa zai datsa shi biyu, karshen sa zai zama daidai da na munafukai, za a sashi inda a ke kuka da cizon hakora.
and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.