< Mattiyu 22 >

1 Yesu ya sake yi masu magana da misalai, yace,
AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya wa dansa liyafar aure.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Ya aiki bayinsa su kira wadanda aka gayyata su zo liyafar auren, amma suka ki zuwa.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Sai sarkin ya sake aiken wasu bayin, yace, “Ku gaya wa wadanda aka gayyata, “Duba, na shirya liyafata. An yanka bajimaina da kosassun 'yanmarukana, an gama shirya komai. Ku zo wurin bikin auren.”
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Amma mutanen ba su dauki sakon da mahimmanci ba kuma suka yi tafiyarsu. Wani ga gonarsa, wani ga kasuwancinsa.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Sauran kuma suka kama bayin sarkin, suka wulakanta su, suka kuma kashe su.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Amma sarkin ya ji haushi. Ya aika sojojinsa, ku kashe masu kisan kan nan, ku kuma kone birnin su.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Sai ya ce wa bayinsa, 'An gama shirya bikin, amma wadanda aka gayyata ba su cancanta ba.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Saboda haka ku je bakin hanya ku gayyaci iyakar yawan mutanen da za ku samu zuwa bukin auren.'
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Bayin suka tafi hanya suka tattaro dukan mutanen da suka samu, da masu kyau da marassa kyau. Zauren auren kuwa ya cika makil da baki.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Amma da sarkin ya zo don ya ga bakin, sai ya ga wani wanda bai sa kayan aure ba.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Sai sarkin ya ce masa, 'Aboki, ta yaya ka shigo nan ba tare da kayan aure ba?' Mutumin kuwa ya rasa ta cewa.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Sai sarkin ya ce wa bayinsa, 'Ku daure mutumin nan hannu da kafa, ku jefa shi cikin duhun, inda za ayi kuka da cizon hakora.'
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Gama mutane dayawa aka kira, amma kadan aka zaba.”'
For many are called, but few are chosen.
15 Sai Farisawan suka tafi suka shirya makirci akan yadda zasu kama shi ta maganarsa.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Suka tura masa almajiransu, da Hirudiyawa. Suka ce ma Yesu, “Mallam, mun san kai mai gaskiya ne, kuma kana koyar da hanyar Ubangiji da gaskiya. Ba ka damu da ra'ayin kowa ba, kuma ba ka nuna bambanci a tsakanin mutane.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 To gaya mana, menene tunaninka? Ya halarta a biya haraji ga Kaisar ko a'a?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 Amma Yesu ya gane muguntarsu yace, “Don me kuke gwada ni, ku munafukai?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Ku nuna mani sulen harajin.” Sai suka kawo masa sulen.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Yesu yace masu, “Hoto da sunan wanene wadannan?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Suka ce masa, “Na Kaisar.” Sai Yesu ya ce masu, “To ku ba Kaisar abubuwan dake na Kaisar, Allah kuma abubuwan dake na Allah.”
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Da suka ji haka, suka yi mamaki. Sai suka bar shi suka tafi.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 A ran nan sai wadansu Sadukiyawa, wadanda suka ce ba tashin matattu, suka zo wurinsa. Suka tambaye shi,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 cewa, “Mallam, Musa yace, 'Idan mutum ya mutu, bashi da 'ya'ya, dole dan'uwansa ya auri matarsa ya kuwa haifawa dan'uwansa 'ya'ya.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Akwai wasu 'yan'uwa bakwai. Na farkon yayi aure sai ya mutu. Da shike bai bar 'ya'ya ba. Ya bar wa dan'uwansa matarsa.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Sai dan'uwansa na biyu shi ma yayi haka, haka kuma na ukun, har zuwa dan'uwan na bakwai.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Bayan dukansu, sai matar ta mutu.
And last of all the woman died also.
28 To a tashin matattu, matar wa zata zama a cikin su bakwai din? Don duk sun aure ta.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Amma Yesu ya amsa yace masu, “Kun bata, domin ba ku san litattafai ko ikon Allah ba.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Domin a tashin matattu basu aure, ba kuma a bada su aure. Maimaikon haka, suna kama da mala'ikun sama.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Amma game da tashin matattu, ba ku karanta abinda Allah ya fada maku ba, cewa,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 'Nine Allah na Ibrahim, Allah na Ishaku, da Allah na Yakubu'? Allah ba Allah na matattu bane, amma na rayayyu.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Da taron suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Amma da Farisawan suka ji cewa Yesu ya kure Sadukiyawa, sai suka tattara kansu.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Daya daga cikinsu, masanin shari'a, yayi masa tambaya, yana gwada shi-
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Mallam, wace doka ce mafi girma a cikin shari'a?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Yesu yace masa, “Ka kaunaci Ubangiji Allahnka da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka, da dukkan hankalinka.'
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Wannan itace babbar doka ta farko.
This is the first and great commandment.
39 Doka ta biyu kuma kamar ta take- 'Ka kaunaci makwabcinka kamar kanka.'
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Akan wadannan dokoki ne dukkan shari'a da annabawa suka rataya.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Yayin da Farisawa suke tattare wuri daya, Yesu yayi masu tambaya.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Yace, “Me kuke tunani game da Almasihu? Shi dan wanene?” Suka ce masa, ''Dan Dauda ne.”
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Yesu yace masu, “To ta yaya kuma Dauda cikin Ruhu ya kira shi Ubangiji, yana cewa,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 “Ubangiji ya cewa wa Ubangijina, zauna a hannun damana, har sai na mai da makiyanka matakin sawayenka.”
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Idan Dauda ya kira Almasihu 'Ubangiji,' ta yaya ya zama dan Dauda?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Ba wanda ya iya bashi amsa, ba kuma wanda ya kara yi masa tambayoyi tun daga wannan rana.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mattiyu 22 >