< Mattiyu 11 >
1 Bayan Yesu ya gama yi wa almajiransa gargadi, sai ya bar wannan wuri, ya tafi biranensu domin yayi koyorwa, da wa'azi.
When Jesus had finished instructing [us] twelve disciples [about what we should do, he sent us to various Israelite towns]. Then he went to teach and preach in [other Israelite] towns [in that area].
2 Da Yahaya mai baftisma ya ji daga kurkuku irin ayyukan da Yesu ke yi, sai ya aika sako ta wurin almajiransa.
While John [the Baptizer] was in prison, he heard what [Jesus, the man whom he thought was] the Messiah, was doing. So he sent [some of] his disciples [to him] in order
3 Ya ce masa. “Kai ne mai zuwa”? ko mu sa ido ga wani.
to ask him, “Are you the [Messiah] who [the prophets prophesied] would come, or is it someone else that we should expect [to come]?”
4 Yesu ya amsa ya ce masu, “Ku je ku gaya wa Yahaya abin da ku ka gani da abin da ku ka ji.
[After they asked] Jesus [that question], he answered them, “Go back and report to John what you hear [me telling people] and what you see [me doing].
5 Makafi suna samun ganin gari, guragu na tafiya, ana tsarkake kutare, kurame na jin magana kuma, ana tada matattu, mabukata kuma ana ba su bishara.
I [am enabling] blind people to see and lame people to walk. I [am] healing [people] who have leprosy. I [am enabling] deaf people to hear and dead people to become alive again. I [am] telling poor people [God’s] good message.
6 Kuma mai albarka ne wanda baya tuntube sabili da ni.
[Also tell John that God] is pleased with people who do not stop believing in me [because what I do is not what they expected the Messiah to do].”
7 Bayan wadannan sun tafi, sai Yesu ya fara wa jama'a jawabi game da Yahaya mai baftisma, yana cewa, “Me ake zuwa gani a jeji - ciyawa ce da iska ke busawa?
When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “[Think about] what sort of person you went to see in the desolate area [when you went there to see John]. ([You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like] a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go there [to listen to a man whose message changes continually like] long grass that is blown {blows} back and forth in the wind [changes its direction]?) [MET, RHQ]
8 Shin menene kuke zuwa gani a jeji - mutum mai sanye da tufafi masu laushi? Hakika, masu sa tufafi masu laushi suna zaune ne a fadar sarakuna.
Then what [kind of person] did you go [there] to see [RHQ]? ([You did not go there to see] a man who was wearing expensive clothes.[/Did you go there to see] a man who was wearing expensive clothes?) [RHQ] [No! You know very well that] people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces [and not in desolate areas].
9 Amma me ku ke zuwa gani, annabi? Hakika ina fada maku, fiye ma da annabi.
Then what [kind of person] did you go to see [RHQ]? [Did you go there] [RHQ] [to see John because he was] (a prophet/a person who speaks what God tells him to say)? Yes! But I will tell you that [John] is more [important] than an [ordinary] prophet.
10 Wannan shine wanda aka rubuta game da shi, 'Duba, ina aika manzona, wanda za ya tafi gabanka domin ya shirya maka hanya inda za ka bi'.
He is the one [to whom God was referring when he said to the Messiah these words] that are written {about whom [the prophet Malachi] wrote} [in the Scriptures: ] Listen! I am going to send my messenger [to go] before you [SYN] to prepare [the people] [MET] for your coming.
11 Ina gaya maku gaskiya, cikin wadanda mata suka haifa, babu mai girma kamar Yahaya mai baftisma. Amma mafi kankanta a mulkin sama ya fi shi girma.
Note this: Of all the people who have ever lived, [God does not consider] that any of them are greater than John the Baptizer. However, [God considers that all] those people who have let God rule their lives are greater than [John, even if they are insignificant people].
12 Tun daga kwanakin Yahaya mai baftisma zuwa yanzu, mulkin sama yana shan gwagwarmaya, masu husuma kuma su kan kwace shi da karfi.
From the time that John the Baptizer [preached] until now, [other people] have violently attacked the people who have [allowed] God [MTY/EUP] to rule their lives, and they have suffered (OR, people have very eagerly been asking God to take control of their lives, OR, Israelite people [who have thought that I would become their king] have been extremely eager to be included in my kingdom) (OR, have been violently attacked and made to suffer).
13 Gama dukan annabawa da shari'a sun yi annabci har zuwa lokacin Yahaya.
[All this that I am saying about John is confirmed by the fact that] all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold [about God ruling people’s lives], until John [the Baptizer came].
14 kuma in zaku karba, wannan shine Iliya wanda za ya zo.
[Even though most of you are unwilling to believe what I am saying, I will tell this truth to] anyone who is willing to believe [it]: John is [the man who is like] Elijah [MET]. He is the one who [one of the prophets said] would come [in order to prepare the people to welcome the Messiah].
15 Wanda ke da kunnuwan ji, ya ji.
If you want to understand this, you must think [carefully] [MTY] [about what I have just said] [MTY].”
16 Da me zan kwatanta wannan zamani? Ya na kamar yara masu wasa a kasuwa, sun zauna suna kiran juna
“(I will illustrate what [you] people who have heard what John [the Baptizer] and I have taught are like./Do you know what [you] people who have heard what John and I have taught are like?) [RHQ] You are like children who are [playing games] in an open area. [Some of the children] are calling to the others, saying,
17 suna cewa mun busa maku sarewa baku yi rawa ba, mun yi makoki, baku yi kuka ba.
‘We played [happy music] on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’
18 Gama Yahaya ya zo, baya cin gurasa ko shan ruwan inabi, sai aka ce, “Yana da aljannu”.
[Similarly, you are dissatisfied with both John and me]! When John came [and preached to you], he did not eat [good food] and did not drink [wine, like most people do]. But you [rejected him] saying, ‘A demon is controlling him!’
19 Dan mutum ya zo yana ci yana sha, sai aka ce, 'Duba, ga mai hadama, mashayi kuma, abokin masu karbar haraji da masu zunubi!' Amma hikima, ta wurin aikin ta ake tabbatar da ita.
[In contrast], [I], the one who came from heaven, eat [the same] food and drink [wine as other people do]. But you [reject me], saying, ‘Look! [This man] eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and [other] sinners!’ But people [who really think about] what [John] and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”
20 Sannan Yesu ya fara tsautawa biranen nan inda ya yi yawancin ayukansa, domin ba su tuba ba.
[The people who lived in] the towns [MTY] [in the area where Jesus was saw him] perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them [by saying to them],
21 “Kaiton ki Korasinu, kaiton ki Batsaida! In da an yi irin ayuka masu ban mamaki a Taya da Sidon! Yadda aka yi a cikinku, da tuni sun tuba suna sanye da tsumma da yafa toka.
“You [people who live in] Chorazin [city] [MTY] and you [people who live in] Bethsaida [city] [MTY] will suffer terribly in hell! [I] did great miracles in your [cities, but you did not turn from your sinful behavior]. If the miracles that I performed in your [cities] had been done in [the ancient cities of] Tyre and Sidon, the [wicked people who lived there] long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth [to show that they were sorry for their sins]. ()
22 Amma zai zama da sauki a kan Taya da Sidon a ranar shari'a fiye da ku.
So note this: [God will punish the wicked people who lived in the cities of] Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges [all people].
23 Ke kafarnahum, kina tsammani za a daukaka ki har zuwa sama? A'a za a saukar da ke kasa zuwa hades. Gama in da an yi irin al'ajiban da aka yi a cikin ki a Sodom, da tana nan har yanzu. (Hadēs )
[also have something to say to] you [people who live in] Capernaum [city] [MTY]. (Do not [think that] you will be honored {that [God] will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that [God] will honor you} in heaven?) [RHQ] [That will not happen! On the contrary, after you die, you will be sent] {[God] will send you} down into the place where [sinful people] will be punished {he will punish sinful people} [forever. God destroyed the ancient city of] Sodom [because the people who lived in that city were extremely wicked]. If I had performed in [Sodom the miracles that I performed in your city, the people there would have turned away from their wicked behavior and] their [city] [MET] would still exist now [MTY]. But you, [although I did miracles in your city, you did not turn from your wicked behavior]. (Hadēs )
24 Amma ina ce maku, za a saukaka wa Sodom a ranar shari'a fiye da ku.”
So note this: [God] will punish [the people who lived in] Sodom [city] [MTY], but he will punish you [even] more severely on the final day when [he] judges [all people].”
25 A wannan lokaci Yesu ya ce, “Ina yabon ka, ya Uba, Ubangijin sama da kasa, domin ka boye wa masu hikima da fahimta wadannan abubuwa, ka bayyana wa marasa sani, kamar kananan yara.
At that time Jesus prayed, “Father, you rule over [everything in] heaven and [on] the earth. I thank you that you have prevented [people who think that they] are wise [IRO] because they are well-educated, from [knowing] these things. [Instead], you have revealed them to [people who accept your truth as readily as] little children [MET] [do].
26 I, ya Uba gama wannan shine ya yi daidai a gare ka.
Yes, Father, [you have done that] because it seemed good to you [to do] so.”
27 An mallaka mani dukan abu daga wurin Ubana. Sannan babu wanda ya san Dan, sai Uban, babu kuma wanda ya san Uban, sai Dan, da duk wanda ya so ya bayyana masa.
[Then Jesus said to the people there who wanted him to teach them], “[God], my Father, has revealed to me all the things [that I need to know in order to do my work]. Only my Father knows [who] I [really am]. Furthermore, only I and those [people] to whom I wish to reveal him know [what God] my Father [is like].
28 Ku zo gare ni, dukanku masu wahala da fama da nauyin kaya, ni kuma zan ba ku hutawa.
Come to me, all you people who are very weary [of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey] [MET]. I will enable you to quit [trying to obey all those laws].
29 Ku dauki karkiya ta ku koya daga gare ni, gama ni mai tawali'u ne da saukin hali a zuciya, sannan zaku sami hutawa ga rayukanku.
Let me [help] you [carry those loads, just like two oxen who have] a yoke [on their necks] [MET, DOU] [help each other pull a heavy load]. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach [about what God wants you to do]. [And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and] your spirits will be at peace.”
30 Gama karkiyata mai sauki ce, kaya na kuma ba shi da nauyi.”