< Mattiyu 10 >

1 Yesu ya kira almajiransa goma sha biyu, ya kuma ba su ikon fitar da kazaman ruhohi, su warkar da kowacce irin cuta da rashin lafiya.
And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
2 To yanzu ga sunayen manzanin nan goma sha biyu. Na farkon shine, Saminu, wanda ake kira Bitrus, da dan'uwansa Andarawas, da Yakubu dan Zabadi, da dan'uwansa Yahaya;
And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Filibus, da Bartalamawus, da Toma da Matiyu mai karbar haraji da Yakubu dan Halfa, da Taddawus;
James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
4 Saminu Bakairawane, da kuma Yahuza Iskariyoti wanda ya bashe shi.
Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Sha biyun nan su ne Yesu ya aika, ya yi masu umarni ya ce, ''Kada ku shiga wajen al'ummai, ko kuma kowane garin Samariyawa.
These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 Sai dai ku je wurin batattun tumaki na gidan Isra'ila.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Sa'adda kuna tafiya, kuna wa'azi, kuna cewa, 'Mulkin Sama ya kusato'.
And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Ku warkar da marasa lafiya, ku tada matattu, ku tsarkake kutare, ku kuma fitar da aljanu. Kyauta kuka samu ku ma ku bayar kyauta.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Kada ku rike zinariya, ko azurfa, ko tagulla a jakarku.
Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 Kada kuma ku dauki zabira a tafiyarku, ko taguwa biyu, ko takalma, ko sanda, don ma'aikaci ya cancanci abincin sa.
Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
11 Kowanne birni, ko kauyen da kuka shiga, ku nemi mai mutunci a cikinsa, ku kuma zauna a wurin har lokacin da za ku tashi.
And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 In za ku shiga gida ku ce, salama a gareku.
And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 Idan gidan akwai dan salama, salamarku za ta ta tabbata a gare shi. Idan kuwa babu, salamarku za ta komo maku.
And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 Ga wadanda su ka ki karbar ku ko sauraron ku, idan za ku fita garin ko gidan, sai ku karkade kurar kafafunku.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
15 Hakika, ina gaya maku, a ranar shari'a za a fi rangwanta wa kasar Saduma da ta Gwamrata a kan wannan birni.
Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 ''Duba, na aike ku kamar tumaki a tsakiyar kyarketai, don haka sai ku zama masu wayo kamar macizai, da kuma marasa barna kamar kurciyoyi.
Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
17 Ku yi hankali da mutane, don za su kai ku gaban majalisa, su kuma yi maku bulala a majami'unsu.
But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 Za su kuma kai ku gaban mahukunta da sarakuna saboda ni, domin ku bada shaida a gabansu, da kuma gaban al'ummai.
And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
19 Idan har sun bada ku, kada ku damu da yadda za ku yi magana, ko kuwa abin da za ku fada, domin za a ba ku abin da za ku fada a lokacin.
But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
20 Domin ba ku ne kuke magana ba, Ruhun Ubanku ne yake magana ta bakinku.
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 Dan'uwa zai ba da dan'uwansa a kashe shi, uba kuwa dansa. 'Ya'ya kuma za su tayarwa iyayensu, har su sa a kashe su.
The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 Kowa kuma zai ki ku saboda sunana. Amma duk wanda ya jure har karshe, zai tsira.
And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
23 In sun tsananta maku a wannan gari, ku gudu zuwa na gaba. Hakika ina gaya maku, kafin ku gama zazzaga dukan garuruwan Isra'ila, Dan Mutum zai zo.
And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
24 Almajiri ba ya fin malaminsa, bawa kuma ba yafin ubangijinsa.
The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
25 Dai dai ne almajiri ya zama kamar malaminsa, bawa kuma kamar ubangijinsa. In har sun kira mai gida Ba'alzabuba, za su kuma bata mutanen gidansa!
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
26 Don haka kada kuji tsoron su, domin ba abin da yake boye da ba za a bayyana ba.
Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 Abin da nake fada maku a asirce, ku fada a sarari. Abin da kuma kuka ji a cikin rada, ku yi shelarsa daga kan soraye.
That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
28 Kada ku ji tsoron masu kisan jikin mutum, amma ba sa iya kashe rai. Sai dai ku ji tsoron wannan da yake da ikon kashe jiki ya kuma jefa rai cikin jahannama. (Geenna g1067)
And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Ba 'yan tsuntsaye biyu ake sayarwa akan kobo ba? Ba ko daya a cikin su da zai fadi kasa ba tare da yardar Ubanku ba.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 Ai, ko da gashin kan ku ma duk a kidaye yake.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 Kada ku ji tsoro. Gama darajarku ta fi ta tsuntsaye masu yawa.
Fear not therefore: better are you than many sparrows.
32 ''Saboda haka duk wanda ya shaida ni a gaban mutane, ni ma zan yi shaidar sa a gaban Ubana wanda ya ke cikin Sama.
Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 Amma duk wanda ya yi musun sani na a gaban mutane, ni ma zan yi musun sanin sa a gaban Ubana da yake cikin Sama.''
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 ''Kada ku zaci na zo ne in kawo salama a duniya. Ban zo domin in kawo salama ba, sai dai takobi.
Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 Domin na zo ne in hada mutum da ubansa gaba, 'ya da uwatarta, mata da kuma surukarta.
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 Zai zama na kuma magabtan mutum su ne mutanen gidansa.
And as a man’s enemies shall be they of his own household.
37 Dukan wanda ya fi son mahaifinsa ko mahaifayarsa fiye da ni, bai cancanci zama nawa ba. Wanda kuma ya fi son dansa ko 'yarsa fiye da ni, bai cancanci zama nawa ba.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Wanda kuma bai dauki gicciyensa ya biyo ni ba, bai cancanci zama nawa ba.
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Dukan mai son ya ceci ransa, zai rasa shi. Duk kuwa wanda ya rasa ransa saboda ni, yana ceton sa ne.
He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
40 ''Wanda ya marabce ku, ya marabce ni ke nan.
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 Wanda ya marabce ni kuwa, ya marabci wanda ya aiko ni. Wanda ya marabci annabi domin shi annabi ne, zai karbi lada kamar na annabi. Wanda kuma ya marabci mai adalci saboda shi mai adalci ne, zai sami lada kamar na mai adalci.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
42 Kowa ya ba daya daga cikin 'yan kananan nan, ko da kofin ruwan sanyi ya sha, domin shi almajirina ne, hakika, Ina gaya maku, ba zai rasa ladarsa ba.''
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.

< Mattiyu 10 >