< Markus 8 >
1 A kwanakin nan, akwai wani gagaruman taron mutane, kuma basu da abincin ci. Yesu ya kirawo almajiransa yace masu,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahushua called his disciples unto him, and saith unto them,
2 “Ina tausayin taron mutanen nan domin kwana uku kenan suna nan tare da ni babu abinci.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Idan na salame su su koma gidajensu ba tare da sun ci abinci ba, za su galabaita a hanya domin gidajensu na da nisa.”
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Almajiransa suka amsa masa cewa, “A ina za mu iya samu gurasa a wannan jeji da zai ishi wadannan mutane haka?”
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Ya tambaye su, “gurasa nawa kuke da su?” Sai suka ce, “Bakwai.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Ya umarci mutanen da su zauna. Ya dauki gurasar bakwai, bayan da ya yi godiya, ya kakarya gurasar, sa'annan ya umarci almajiransa da su raba wa mutanen. Su kuwa suka raba masu.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Suna kuma da kananan kifaye kadan. Bayan da ya yi godiya akan su, ya umurci almajiran su rabawa mutanen.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Sun ci sun koshi. Suka tattara ragowar, har sun cika kwanduna bakwai.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Akwai maza kimanin dubu hudu a wurin. Yesu ya sallame su.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Nan take, ya shiga jirgin ruwa da almajiransa zuwa shiyyar Dalmanuta.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Sai Farisawa suka zo suka fara gardama da shi. Suna nema ya nuna masu alama daga sama, domin su gwada shi.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Ya ja numfashi a ruhunsa yana cewa, “Don me wannan tsarar tana neman alama. Hakika ina gaya maku, babu wata alama da za a ba wannan tsarar.”
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Sai ya bar su ya sake shiga jirgin zuwa hayin tafkin.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 A lokacin nan, almajiransa sun manta su dauki gurasa. Domin gurasa daya ce tak a garesu cikin jirgin ruwan.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Ya gargade su, “ku yi hattara da yisti na Farisawa da Yisti na Hirudus.”
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Almajiran suka fara tattaunawa a tsakaninsu, “Saboda ba mu da gurasa ne.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Yesu yana sane da wannan, sa'annan ya ce masu, “Don me kuke tattaunawa akan rashin gurasa? Har yanzu baku gane ba? Har yanzu ba ku da sane? Ko zuciyar ku ta duhunta ne?”
And when Yahushua knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Kuna da idanu, ba ku gani? Kuna da kunnuwa, ba ku ji? Ba ku tuna ba?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Da na kakkarya gurasar a cikin mutane dubu biyar, kwanduna nawa kuka samu ragowa? Suka ce masa, “Goma sha biyu.”
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 Kuma da na kakarya gurasa bakwai a cikin mutane dubu hudu, kwanduna nawa kuka dauka cike da ragowar? Suka ce masa, “bakwai.”
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Ya ce masu, “har yanzu baku gane ba?”
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Sun zo Baitsaida. Mutanen wurin suka kawo masa wani makaho, sai suka roke shi ya taba shi.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Yesu ya rike hanun makahon, ya jagorance shi zuwa bayan kauyen. Da ya tofa yawunsa a idon mutumin, kuma ya dora hanunsa akan mutumin, sai ya tambaye shi “kana ganin wani abu kuwa?”
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Ya daga ido sai ya ce, “ina ganin mutane na tafiya kamar itatuwa.”
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Ya sake dora masa hannu a idanuwansa, mutumin ya bude idanuwansa, sai ya fara ganin gari da kyau.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Yesu ya sallame shi zuwa gidansa nan take, ya ce masa, “kada ka shiga cikin garin”
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Yesu da almajiransa sun shiga kauyukan kaisariya ta Filibi. Da suke kan hanya, sai ya tambaye su, “Shin wanene mutane ke ce da ni?”
And Yahushua went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Suka amsa masa suka ce, Yahaya mai Baftisma. Wasu suka ce, “Iliya”. wadansu kuma, 'Daya daga cikin anabawa”.
And they answered, John the Baptist: but some say, EliYah; and others, One of the prophets.
29 Ya tambaye su, “Amma me ku ke ce da ni?” Bitrus ya ce, “Kai ne Almasihu.”
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Kepha answereth and saith unto him, Thou art the Messiah.
30 Yesu ya umarce su kada su gaya wa kowa game da shi.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 Sai ya fara koya masu cewa, dole ne Dan Mutum ya sha wahala, dattawa da marubuta da manyan Firistoci zasu ki shi, a kuma kashe shi. Bayan kwana uku, zai tashi daga matattu.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Ya fadi wannan afili. Sai Birus ya ja shi gefe ya fara tsauta masa.
And he spake that saying openly. And Kepha took him, and began to rebuke him.
33 Amma Yesu ya juya ya dubi almajiransa sa'annan ya tsautawa Bitrus yana cewa, “Ka koma bayana Shaidan, domin kana kula da abubuwan mutane ne kawai, ba na Allah ba.”
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Kepha, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of YHWH, but the things that be of men.
34 Sai ya kira taron jama'ar da almajiransa a wuri daya, ya ce masu, “Duk wanda yake so ya bini, dole ne ya musunci kansa, ya dauki giciyensa ya biyo ni.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Domin duk wanda yake so ya ceci ransa zai rasa shi, amma duk wadda ya rasa ransa domina da kuma bishara zai cece shi.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Me zai amfani mutum idan ya sami dukan duniya sannan ya rasa ransa.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Me mutum zai bayar amaimakon ransa?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Duk wanda ke jin kunyata ko maganata a wannan mazinaciyar tsara mai zunubi, Dan Mutum ma zai ji kunyarsa a lokacin da ya dawo cikin daukakar Ubansa da Malaiku masu tsarki.”
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.