< Luka 24 >
1 Da sassafe a ranar farko ta mako, suka zo kabarin, suka kawo kayan kamshi wadda suka shirya.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Sai suka samu dutsen a mirgine shi daga kabarin.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Suka shiga ciki, amma ba su sami jikin Ubangiji Yesu ba.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Ya faru kuwa, yayin da suke a rikice game da wannan, ba zato, mutane guda biyu suka tsaya a gabansu da tufafi masu walkiya.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Sa'adda matan suka sunkuyar da kansu kasa domin tsoro, suka ce wa matan, “Don me kuke neman mai rai ciki matattatu?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Baya nan, amma ya tashi! Ku tuna fa yadda ya yi maku magana tun sa'adda ya ke Galili,
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 cewa za a ba da Dan Mutum ga mutane masu zunubi su kuma giciye shi, a rana ta uku, zai tashi kuma”
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Sai matan suka tuna da kalmominsa,
Then they remembered His words,
9 suka koma daga kabarin sai suka gaya wa sha dayan wadannan abubuwan da dukan sauran.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Su Maryamu Magadaliya, Yuwana, Maryamu uwar Yakubu, da sauran matan da ke tare da su suka ba manzanni rohoton wadannan abubuwan.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Amma manzannin suka dauki maganar kamar ba ta da amfani, kuma ba su bada gaskiya ga matan ba.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Duk da haka Bitrus ya tashi, sai ya gudu zuwa kabarin, ya sunkuya yana kallon ciki, sai ya gan likaftani linin kadai. Sa'annan Bitrus ya tafi gidansa, yana ta mamakin abinda ya faru.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 A ranan nan, sai ga biyu daga cikinsu suna tafiya zuwa wani kauye suna Imawus, wanda nisansa kimanin mil ne daga Urushalima.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Suna tattaunawa da junansu game da dukan abubuwan da suka faru.
and were conversing about all these recent events;
15 Sai ya zama da cewa, sa'adda su ke tattaunawa tare da tambayoyi, sai Yesu da kansa ya matsa kusa yana tafiya tare da su.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Amma idanunsu basu iya ganewa da shi ba.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Yesu ya ce masu, “Menene ku ke magana akai sa'adda ku ke tafiya?” Suka tsaya a wurin suna bakin ciki.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Daya daga cikinsu, mai suna Kiliyobas, ya amsa masa, “Kai ne kadai mutumin da ke Urushalima wanda bai san abubuwan da suka faru a can a wannan kwanakin ba?”
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Yesu ya ce masu, “Wadanne abubuwa?” Suka amsa masa, “Abubuwa game da Yesu ba Nazarat, wanda ya ke annabi ne, mai manyan ayuka da kalmomi daga Allah da kuma mutane.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Da yadda manyan firistoci da masu mulkinmu suka bada shi domin a hukunta shi ga mutuwa a kuma giciye shi.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Amma mun yi begen cewa shine wanda za ya yantar da Isra'ila. I, bayan wannan kuma, yanzu kwana uku kenan tunda wadannan abubuwan suka faru.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Amma har'ila yau, wadansu mata da ke tare da mu sun yi mana abin al'ajabi, da suka kasance a kabarin tunda sassafe.
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 Sa'adda ba su sami jikinsa ba, suka zo, da cewa su ma sun ga wahayin mala'iku wadanda suka ce masu ya na da rai.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Wasu maza wadanda ke tare da mu suka tafi kabarin, suka tarar da shi kamar yadda matan suka fada. Amma ba su ganshi ba.”
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Yesu ya ce masu, “Ku mutane masu wauta da marasa ba da gaskiya ga abin da annabawa suka fada!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Bai zama dole ne Almasihu ya sha wahalan wadannan abubuwan ba, ya kuma shiga cikin daukakarsa?”
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Sa'annan da farko daga Musa da har zuwa dukan annabawa, Yesu ya fasara masu duka abubuwa da ke game da kansa a dukan littattafai.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Da suka yi kusa da kauyen, inda suke tafiya, ko da yake Yesu ya yi kamar zai wuce su.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Amma suka tilasta shi, cewa, “Ka zauna da mu, gama yamma ta yi kusa rana kuma ta kusa karewa.” Sai Yesu ya tafi ya zauna da su.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Ya faru cewa, sa'adda ya zauna tare da su domin ya ci abinci, sai ya dauki gurasan, ya albarkace shi, ya kakkarya, sai ya ba su.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Sa'annan idanunsu suka bude, da suka gane shi, sai ya bace daga garesu,
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Suka ce wa junansu, ashe zuciyarmu ba ta yi kuna a cikinmu ba, sa'adda yake magana da mu a hanya, sa'adda ya bude mana littattafai?”
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Suka tashi a wancan sa'a, sai suka koma Urushalima. Suka sami sha dayan nan tare, da wadanda suke tare da su,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 cewa, “Lalle ne Ubangiji ya tashi, ya kuma bayyana ga Siman.”
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Sai suka fadi abubuwan da suka faru a hanya, da yadda aka bayyana masu Yesu sa'adda ya kakkarya gurasa.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Sa'adda suke fadin wadannan abubuwan, sai Yesu ya tsaya a sakaninsu, sai ya ce masu, “Salama a gareku.”
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Amma suka firgita suna cike da tsoro, suna tsammani sun ga fatalwa.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Yesu ya ce masu, don me ku ke damuwa? Don me tambayoyi ke tasowa a zuciyarku?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Duba hannayena da kafafuna, cewa nine da kaina. Taba ni ku gani. Gama ruhu ba shi da jiki da kashi, kamar yadda ku ka ga nake da su.”
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Bayan da ya fadi wannan, sai ya nuna masu hannayensa da kafafunsa.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Sa'adda suke cike da farin ciki, da mamaki, Yesu ya ce masu, “Kuna da wani abinci?”
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Sai suka bashi gasasshen kifi.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Yesu ya karba, ya ci a gabansu.
and He took it and ate it in their presence.
44 Sai ya ce masu, “Sa'adda nake tare da ku na gaya maku cewa duka abin da aka rubuta a cikin dokokin Musa da na annabawa da Zabura dole su cika.”
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Sai ya bude hankalinsu, saboda su gane littattafai.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 Ya ce masu, “A rubuce yake, cewa Almasihu za ya sha wuya, zai tashi kuma daga matattu a rana ta uku.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 Ku yi wa'azin tuba da gafarar zunubai a cikin sunansa ga dukan al'ummai, ku fara daga Urushalima.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Ku shaidu ne ga wadannan abubuwan.
You are witnesses as to these things.
49 Duba, ina aiko da alkawarin Ubana a kanku. Amma ku jira a birni, sai an suturta ku da iko daga sama.”
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Sa'annan Yesu ya tafi tare da su har sai da suka kai kusa da Betanya. Sai ya daga hannunsa ya albarkace su.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Ya zama sa'adda yake sa masu albarka, ya bar su sai aka dauke shi zuwa cikin sama.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Sai suka yi masa sujada, suka komo Urushalima da murna mai yawa.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Kullayaumin suna cikin haikali, suna albarkatar Allah.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.