< Luka 2 >

1 Ananan cikin kwanakin, sai Kaisar Augustas ya yi shela ya umarta a kidaya dukan mutane da ke zaune a cikin duniya.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Wannan itace kidaya ta farko da aka yi lokacin da Kiriniyus yake mulkin Suriya.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Sabili da haka, kowa ya koma garinsa domin a yi masa rijista domin kidayan.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Yusufu kuma ya tashi ya bar birnin Nazarat zuwa garin Baitalami da ke Yahudiya, wanda ake kuma kira birnin Dauda, domin shi daga zuriyar iyalin Dauda ne.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Ya je can ya yi rijista tare da Maryamu, wadda yake tashi tana kuma da juna biyu.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Ya zama sa'adda suke can, lokaci ya yi da za ta haifi danta.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Ta haifi da, dan farinta kuwa, ta nade shi da kyau da 'yan tsummoki. Ta sa shi cikin wani kwami na dabbobi, gama babu daki dominsu a masaukin.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 A cikin wannan yankin, akwai makiyaya wadanda suke zama a sarari suna tsaron garken tumakinsu da dare.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Nan da nan, sai mala'ikan Ubangiji ya bayyana gare su, daukakar Ubangiji kuma ta haskaka kewaye da su, sai suka figita kwarai.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Sai mala'ikan ya ce masu, “Kada ku ji tsoro, domin na kawo maku labari mai dadi da zai kawo murna da yawa ga dukan mutane.
The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Yau an haifi maku mai ceto a cikin birnin Dauda! Shine Almasihu Ubangiji!
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Wannan itace alama da za a ba ku. Za ku ga dan jariri nade cikin 'yan tsummoki kwance cikin kwamin dabbobi.”
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Nan take, sai ga babban taro daga sama tare da mala'ikan suna yabon Allah, suna cewa,
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 “Daukaka ga Allah daga bisa, bari salama ta kasance a duniya tsakanin mutanen da ya ke jin dadinsu.”
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Ya zama sa'adda mala'iku suka bar su zuwa cikin sama, sai makiyayan su ka ce wa junansu, “Bari mu je Baitalami mu ga wannan abin da ya faru, wanda Ubangiji ya nuna mana.”
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Su ka yi hamzari suka tafi can sun iske Maryamu da Yusufu, suka ga jaririn kuwa kwance a cikin kwamin dabbobin.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Bayan da sun ga wannan, suka gaya wa mutane abinda aka gaya masu game da wannan yaro.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Dukan wadanda su ka ji, su ka yi mamaki kwarai game da abin da makiyayan su ka gaya masu.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Amma ita Maryamu ta ci gaba da tunani akan wadanan abubuwa da ta ji, tana tunani mai zurfi a cikin zuciyarta.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Makiyayan suka koma suna ta daukaka da yabon Allah domin dukan abubuwan da suka ji, suka kuma gani, dadai da yadda aka gaya masu.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Da ya kai kwana takwas, lokacin da za a yi wa jaririn kaciya, sai aka rada masa suna Yesu, sunan da mala'ikan ya bashi kamin a yi cikinsa.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Da kwanakin tsarkakewar su ya wuce bisa ga shari'ar Musa, Yusufu da Maryamu suka kawo shi cikin haikali a Urushalima dominsu mika shi ga Ubangiji.
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 Kamar yadda aka rubuta a dokokin Ubangiji, “Za a kira duk da na fari kebabbe ga Ubangiji.”
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 Suka kuma zo su mika hadaya bisa ga yadda aka fada a shari'ar Ubangiji, “Kurciyoyi biyu ko 'yan tantabaru biyu.”
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Ga shi akwai wani mutum a Ushalima mai suna Siman. Wannan mutum adali ne kuma mai ibada. Yana jiran mai ta'aziyar Isra'ila, kuma Ruhu Mai-sarki na bisansa.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 An kuma bayyana masa ta wurin Ruhu Mai-tsarki cewa ba zai mutu ba sai ya ga Kristi na Ubangiji.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Wata rana Siman ya zo cikin haikali ta wurin jagorar Ruhu Mai-tsarki. Da iyayen suka kawo yaron ciki, wato Yesu, domin su cika sharudan da shari'ar ke bukata,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 sai Siman ya karbe shi cikin hanuwansa, ya yabi Allah ya ce,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 “Yanzu bari bawanka ya tafi da salama, Ubangiji, bisa ga kalmarka.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Domin idanuna sun ga cetonka,
for my eyes have seen your salvation,
31 wanda ka shirya a gaban dukan mutane:
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Haske ne na wahayi ga al'ummai, kuma daukakar mutanenka Isra'ila.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Mahaifin yaron da Mahaifiyarsa, sun yi mamaki kwarai domin abubuwan da aka fada akansa.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 Sai Siman ya albarkace su ya ce wa uwatasa Maryamu, “Ki ji da kyau, wannan yaro zai zama sanadiyar faduwa da tashin mutane dayawa a Isra'ila, kuma alama wadda ake kushen ta.
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Kuma takobi zai tsaga zuciyar ki yadda tunanin mutane za ya bayyana.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Wata annabiya mai suna Annatu ta na nan wurin. Ita diyar Fanuyila ce daga kabilar Ashiru. Ta riga ta manyanta a shekaru sosai. Ta kasance da maigidanta shekaru bakwai bayan auren ta,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 sannan ta yi zama gwambranci na shekaru tamanin da hudu. Ba ta taba barin haikali ba, tana ci gaba da yi wa Ubangiji sujada, dare da rana.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 A dadai lokacin nan, ta hau zuwa wurinsu ta fara yi wa Allah godiya. Ta gaya wa dukan wadanda ke jiran fansar Urushalima.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Da su ka gama komai da aka bukace su suyi bisa ga tafarkin shari'ar Ubangiji, sai suka koma Galili, zuwa birninsu, Nazarat.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Yaron kuma ya yi girma ya zama da karfi, yana karuwa da hikima, alherin Ubangiji kuma yana kansa.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Iyayensa sukan tafi Urushalima kowacce shekara domin idin ketarewa.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Da yana shekara goma sha biyu, suka sake haurawa daidai lokacin idin a al'adance.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Bayan da sun cika dukan kwanakin idin, sun fara dawowa gida. Amma dan yaron Yesu ya jinkirta ya zauna a Urushalima, kuma iyayensa basu sani ba.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
44 Suna tsammani yana tare da sauran mutane da suke tafiya tare, sai suka yi tafiya na kwana daya. Suka fara neman sa a cikin danginsu da abokansu.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Da ba su gan shi ba, sai suka koma Urushalima suna cigiyar sa a can.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Ya zama bayan kwanaki uku, su ka same shi a cikin haikali, yana zama a tsakiyar malamai, yana sauraron su yana kuma yi masu tambayoyi.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Dukan wadanda suka ji shi suna ta mamakin fahimtar sa da amsoshin sa.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Da suka gan shi, suka yi mamaki kwarai. Mahaifiyarsa ta ce masa, “Da na, don me ka yi mana haka? Ka ji, mahaifinka da ni muna ta neman ka rai a bace.”
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Ya ce masu, “Don me kuke nema na? Ba ku sani cewa dole in kasance a gidan Ubana ba?”
He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
50 Amma ba su gane abin da yake nufi da kalmomin nan ba.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Sa'annan ya koma gida tare da su zuwa Nazarat yana kuma masu biyayya. Mahaifiayarsa kuma ta ajiye dukan wadannan abubuwa a zuciyarta tana yin tunani akansu.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Amma Yesu ya ci gaba da hikima da girma, ya kuma karu da tagomashi wurin Allah da mutane.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >