< Yohanna 2 >

1 Bayan kwana uku, akwai aure a Kana ta Galili, mahaifiyar Yesu kuma tana wurin.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 An gayyaci Yesu da almajiransa zuwa auren.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Da ruwan inabin ya kare, maihafiyar Yasu tace masa, “basu da ruwan inabi.”
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Yesu yace mata, “Mace, me yasa kika zo wurina? Lokaci na bai yi ba tukuna”.
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Maihafiyarsa tace wa ma'aikatan, “Ku yi duk abin da yace maku.”
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 To akwai randunan ruwa na dutse guda shidda a wurin wadanda Yahudawa ke amfani da su domin al'adansu na tsarkakewa, kowace zata iya daukar durom guda.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Yesu yace masu, “Cika randunan da ruwa”. Sai suka cika randunan makil.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Sai yace wa ma'aikatan, “Ku diba daga ciki ku kai wa shugaban biki.” Sai suka yi hakannan.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Shugaban bikin ya dandana ruwan da ya zama ruwan inabin, amma bai san inda ya fito ba (amma ma'aikatan wadanda suka jawo ruwan sun sani). Sai ya kira ango
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 yace masa, “Kowane mutum yakan raba ruwan inabi mai kyau da farko, kafin mai arhar bayan an shanye mai kyaun. Amma kai ka ajiye mai kyaun sai yanzu.”
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Wannan alama ta farko ce da Yesu yayi a Kana ta Galili, ya kuma bayyana daukakarsa, almajiransa kuma suka gaskata da shi.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Bayan wannan, Yesu, da mahaifiyarsa, da 'yan'uwansa da almajiransa suka tafi Kafarnahum, kuma suka zauna can wasu 'yan kwanaki.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 To idin ketarewa na Yahudawa ya kusato, Yesu kuwa ya wuce zuwa Urushalima.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Ya iske wadanda suke sayar da shanu da tumaki da tantabaru, masu canjin kudi kuma na zaune a wurin.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 Sai yayi tsumingiya da igiyoyi ya kore su duka daga cikin haikalin, duk da tumakin da shanun. Sai ya watsar da sulallan masu canjin kudin ya birkitar da teburansu.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 Yace wa masu sayar da tantabaru, “Ku fitar da wadannan abubuwa daga nan. Ku daina maida gidan Ubana wurin kasuwanci.”
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Almajiransa suka tuna a rubuce yake, “Himma domin gidanka za ta cinye ni.”
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Sai shugabannin Yahudawa suka amsa suka ce masa, “Wace alama za ka nuna mana, da shike kana yin wadannan abubuwan?”
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Yesu ya amsa, “Ku rushe wannan haikali, kuma a cikin kwana uku zan gina shi.”
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Sai shugabanin Yahudawa suka ce, “An dauki shekaru arba'in da shidda kamin a gama gina wannan haikalin, za ka dau kwanaki uku kadai wajen gina shi?”
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Amma yana nufin haikali na jikinsa ne.
But he spoke of the temple of his body.
22 Bayan da aka tashe shi daga matattu, sai almajiransa suka tuna ya fadi haka, suka kuma ba da gaskiya ga nassi da wannan kalami da Yesu ya fada.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Kuma, da yana Urushalima a idin ketarewa, a lokacin idin, mutane da yawa suka gaskata ga sunansa, sa'adda suka ga alamun da ya yi.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Amma Yesu bai yadda da su ba domin ya san su duka,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 saboda baya bukatar wani ya shaida masa game da mutum, domin ya san abinda ke cikin sa.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Yohanna 2 >