< Galatiyawa 4 >
1 Ina cewa muddin magaji yaro ne, babu bambancin sa da bawa, ko da yake shine mai mallakan dukan kadarorin.
But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
2 A maimakon haka, yana karkashin masu jagora da amintattu har sai lokacin da mahaifinsa ya ajiye.
For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
3 Hakannan mu ma, lokaci da muke yara, an rike mu cikin kangi na tushin ka'idojin wannan duniya.
So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4 Amma da lokacin ya yi daidai, Allah ya aiko da dansa, haihuwar mace, haihuwar karkashin shari'a.
But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
5 Ya yi haka ne domin ya fanshi wadanda ke a karkashin shari'a, domin mu karbi diyanci a matsayin 'ya'ya.
so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
6 Domin ku 'ya'ya ne, Allah ya aiko da Ruhun Dansa cikin zuciyarmu, Ruhun wanda ke kirar, “Abba, Uba.”
Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
7 Saboda wannan dalilin kai ba kuma bawa ba ne amma da. Idan kai da ne, hakannan kuma kai ma magaji ne ta wurin Allah.
And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
8 Duk da haka a da, da ba ku san Allah ba, bayi ne ku ga alloli wadanda ainihi ba alloli ba ne ko kadan.
But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
9 Amma yanzu da kuka san Allah, ko kuma, yanzu da Allah ya san ku, me ya sa kuke sake komawa zuwa ga tushen ka'idodin nan mara karfi da amfani? Kuna so ku sake komawa zaman bayi kuma daga farko?
But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
10 Kuna kiyaye ranaku na musamman, sabobin watanni, lokatai, da shekaru.
You serve the days, and months, and times, and years.
11 Ina ji maku tsoro. Ina tsoro cewa kamar na yi aiki cikinku a wofi.
I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
12 Ina rokon ku 'yan'uwa, ku zama kamar yadda nake, domin ni ma na zama kamar ku. Ba ku yi mani laifin komai ba.
Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
13 Amma kun sani cewa saboda rashin lafiya ne na yi maku shelar bishara da farko.
But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
14 Ko da yake halin da nake ciki cikin jiki a zahiri ya sa ku cikin gwaji, ba ku raina ni ba ko kuma kuka watsar da ni. A maimakon haka, kun karbe ni kamar mala'ikan Allah, kamar ni Almasihu Yesu ne da kansa.
You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
15 Saboda haka, yanzu ina murnar taku? Domin ina shaidar ku, idan mai yiwuwa ne, da kun kwakulo idanunku, kun ba ni.
Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
16 To kenan, na zama makiyin ku ne saboda na gaya maku gaskiya?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Suna neman ku da himma ba domin wani alheri ba ne. Suna so su raba ni da ku domin ku bi su.
They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
18 Yana da kyau ko yaushe a yi himma domin dalilai masu kyau, ba kuma kawai sa'adda ina tare da ku ba.
But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
19 'Ya'yana kanana, sabili da ku ina cikin zafin nakuda kuma sai Almasihu ya samu kafuwa cikinku.
My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
20 Da ma a ce ina tare da ku yanzu in canza muryata, domin ina damuwa a kanku kwarai.
And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
21 Ku gaya mani, ku da kuke marmarin ku zo karkashin shari'a, ba ku ji abin da shari'ar ta ce ba?
Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
22 A rubuce yake cewa, Ibrahim yana da 'ya'ya maza biyu, daya dan baiwa ne, dayan kuma dan 'yantaciyar mace ne.
For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
23 Abin lura anan, dan baiwar an haife shi ta hanyar mutuntaka ne, amma dan 'yantaciyar macen, an haife shi ta wurin alkawari ne.
And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
24 Ana iya bayyana abubuwan nan a hanyar kwatanci kamar haka, wadannan mata na kama da alkawarai ne guda biyu. Dayan alkawarin daga dutsen Sinayi ne. Ta haifi 'ya'ya da ke bayi ne su. Ita ce Hajaratu.
These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
25 Yanzu fa, Hajaratu ita ce dutsen Sinayi da ke Arebiya. Misali ce na Urushalima na yanzu, domin tana cikin bauta tare da 'ya'yanta.
For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
26 Amma Urushalima da ke bisa 'yantacciya ce, ita ce mahaifiyarmu.
But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
27 Kamar yadda yake a rubuce, “Ki yi murna, ke bakarariya, ke da ba ki taba haihuwa ba. Ki yi shewa na farinciki, ke da ba ki dandana haihuwan da ba. Domin 'ya'yan bakarariya da yawa suke, fiye da ta mace mai miji.”
For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
28 Yanzu fa, 'yan'uwa, kamar yadda Ishaku yake, haka muke, wato 'ya'yan alkawari.
Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
29 A lokacin can, shi wanda aka haife shi ta hanyar mutuntaka ya tsananta wa wanda aka haife shi ta hanyar Ruhu. Haka yake har yanzu.
But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Amma menene nassi ya ce? “Ka kori baiwar nan tare da danta. Domin dan baiwar nan ba za ya ci gado tare da dan macen nan da ke 'yantacciya ba.”
And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
31 Saboda haka 'yan'uwa, mu ba 'ya'yan baiwa ba ne, a maimakon haka, mu 'ya'yan macen nan ne da ke 'yantacciya.
And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.