< Ayyukan Manzanni 24 >

1 Bayan kwanaki biyar, sai Ananiyas babban firist, Wasu dattawa da wani masanin shari'a mai suna Tartilus, sun tafi can. Suka kai karar Bulus gaban gwamna.
Após cinco dias, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com certos anciãos e um orador, um Tertullus. Eles informaram o governador contra Paulo.
2 Lokacin da Bulus ya tsaya gaban gwamna, Tartilus ya fara zarginsa yace wa gwamnan, “Saboda kai mun sami zaman lafiya; sa'annan hangen gabanka ya kawo gyara a kasarmu;
Quando ele foi chamado, Tertullus começou a acusá-lo, dizendo: “Vendo que por você desfrutamos de muita paz, e que a prosperidade está chegando a esta nação por sua visão,
3 don haka duk abin da ka yi mun karba da godiya, ya mai girma Filikus.
nós a aceitamos de todas as maneiras e em todos os lugares, o mais excelente Félix, com toda a gratidão.
4 Domin kada in wahalsheka, ina roko a yi mani nasiha don in yi magana kadan.
Mas que eu não o atrase, suplico-lhe que nos acompanhe e ouça algumas palavras.
5 An iske mutumin nan yana barna irir iri, yana kuma zuga jama'ar Yahudawa a dukan duniya su yi tayarwa.
Pois encontramos este homem como uma praga, um instigador de insurreições entre todos os judeus do mundo, e um líder da seita dos nazarenos.
6 Har ma ya yi kokarin kazantar da haikali; saboda haka muka kama shi. [Mun so mu shari'anta masa bisa ga dokarmu.]
Ele até tentou profanar o templo, e nós o prendemos.
7 Amma Lisiyas jami'i ya zo ya kwace shi da karfi daga hannunmu.
8 Idan ka binciki Bulus game da wadannan al'amura, kai ma, zai tabbatar maka abin da muke zarginsa a kai.
Examinando-o você mesmo pode verificar todas estas coisas das quais o acusamos”.
9 Dukan Yahudawa suna zargin Bulus cewa wadannan abubuwa gaskiya ne.
Os judeus também se juntaram ao ataque, afirmando que estas coisas eram assim.
10 lokacin da gwamnan ya alamta wa Bulus ya yi magana sai yace, “Yanzu na fahimci cewar da dadewa kana mulkin kasarnan, don haka da farin ciki zan yi maka bayani.
Quando o governador lhe acenou para falar, Paulo respondeu: “Porque sei que você tem sido juiz desta nação por muitos anos, eu alegremente faço minha defesa,
11 Zaka iya tabbatarwa cewa bai kai kwana sha biyu ba tun da nake zuwa Urushalima don yin sujada.
seeing que você pode verificar que não faz mais de doze dias desde que subi para adorar em Jerusalém.
12 Da suka same ni a haikali, ban yi jayayya ko kawo rudami a tsakanin jama'a ba.
No templo, eles não me encontraram disputando com ninguém ou agitando uma multidão, nem nas sinagogas nem na cidade.
13 Don haka ba su da tabbas akan abinda suke zargina a kansa yau.
Nem podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma na sanar da kai, bisa ga abin da suke kira darika, haka ni ma nake bautawa Allah na kakanninmu. Na yi aminci wajen kiyaye dukan abin da ke a rubuce a Attaurat da litattafan annabawa.
Mas isto vos confesso, que segundo o Caminho, que eles chamam de seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estão de acordo com a lei, e que estão escritas nos profetas;
15 Ina sa bege ga Allah, kamar yadda za a yi tashin matattu, masu adalci da miyagu;
tendo esperança para Deus, que eles mesmos também buscam, que haverá uma ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 a kan haka kuma, nake kokarin zama mara abin zargi a gaban Allah da mutane ina yin haka cikin dukan al'amura.
nisto eu também pratico sempre ter uma consciência vazia de ofensa para com Deus e para com os homens.
17 Bayan wadansu shekaru na zo in kawo wasu sadakoki da baikon yardar rai.
Agora depois de alguns anos, vim trazer presentes para os necessitados de minha nação, e ofertas;
18 Cikin kudurin yin haka, sai wasu Yahudawa daga kasar Asiya suka iske ni a cikin ka'idodin tsarkakewa a haikali, ba da taro ko ta da hargitsi ba.
no meio do qual certos judeus da Ásia me encontraram purificado no templo, não com uma multidão, nem com tumulto.
19 Yakamata wadannan mutanen su zo gabarka a yau, har idan suna da wani zargi a kai na.
Eles deveriam ter estado aqui antes de vocês e fazer acusações se tivessem algo contra mim.
20 In kuwa ba haka ba bari mutanennan su fada in sun taba iske ni da wani aibu a duk lokacin da na gurfana a gaban majalisar Yahudawa;
Ou então que estes mesmos homens digam que injustiça encontraram em mim quando me apresentei perante o conselho,
21 sai dai ko a kan abu daya da na fada da babbar murya sa'adda na tsaya a gabansu, 'Wato batun tashin matattu wanda ake tuhumata ake neman yi mani hukunci yau.'”
unless é por esta única coisa que eu clamei entre eles: “Quanto à ressurreição dos mortos, hoje estou sendo julgado diante de vocês”!
22 Filikus yana da cikakken sanin tafarkin Hanyar, shi yasa ya daga shari'ar. Yace da su, “Duk sa'anda Lisiyas mai ba da umarni ya zo daga Urushalima, zan yanke hukunci.”
Mas Félix, tendo um conhecimento mais exato sobre o Caminho, adiou-os, dizendo: “Quando Lysias, o comandante, descer, eu decidirei seu caso”.
23 Sa'annan ya umarci jarumin ya lura da Bulus, amma ya yi sassauci, kada ya hana abokansa su ziyarce shi ko su taimake shi.
Ele ordenou ao centurião que Paulo fosse mantido em custódia e que tivesse alguns privilégios, e que não proibisse nenhum de seus amigos de servi-lo ou de visitá-lo.
24 Bayan wadansu kwanaki, Filikus da mai dakinsa Druskila, ita Bayahudiya ce, ya kuma aika a kira Bulus ya saurare shi game da bangaskiya cikin Kristi Yesu.
Depois de alguns dias, Félix veio com Drusilla, sua esposa, que era judia, e mandou chamar Paulo e o ouviu a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Amma sa'adda Bulus yake bayyana zancen adalci, kamunkai, da hukunci mai zuwa, Filikus ya firgita ya ce, “Yanzu ka tafi. Amma idan na sami zarafi an jima, zan sake neman ka.”
Enquanto ele raciocinava sobre justiça, autocontrole e o julgamento que viria, Félix ficou aterrorizado e respondeu: “Siga seu caminho para este tempo, e quando for conveniente para mim, eu o convocarei”.
26 A wannan lokacin, yasa zuciya Bulus zai bashi kudi, yayi ta nemansa akai-akai domin yayi magana da shi.
Meanwhile, ele também esperava que o dinheiro lhe fosse dado por Paulo, para que ele pudesse libertá-lo. Por isso, também mandou chamá-lo mais vezes e conversou com ele.
27 Bayan shekaru biyu, Borkiyas Festas ya zama gwamna bayan Filikus, domin neman farin jini a wurin Yahudawa, ya ci gaba da tsaron Bulus a gidan yari.
Mas quando dois anos foram cumpridos, Félix foi sucedido por Porcius Festus, e desejando ganhar o favor dos judeus, Félix deixou Paulo em títulos.

< Ayyukan Manzanni 24 >