< 1 Timoti 1 >
1 Bulus, manzon Almasihu Yesu bisa ga umarnin Allah Mai cetonmu, da Almasihu Yesu begenmu,
Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Seigneur Jésus-Christ notre espérance,
2 zuwa ga Timoti, dana na gaske cikin bangaskiya: Alheri, jinkai da salama daga wurin Allah da Almasihu Yesu Ubangijinmu.
à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
3 Kamar yadda na nanata maka ka yi, da zan tafi Makidoniya cewa, ka dakata a Afisa domin ka umarci wadansu mutane kada su koyar da wata koyarwa dabam.
Comme je vous en ai prié lorsque j'allais en Macédoine, restez à Éphèse, afin d'ordonner à certains hommes de ne pas enseigner une doctrine différente,
4 Kada su bata lokacinsu wajen sauraron tatsunniyoyi da kididdiga marar iyaka. Wannan yana haddasa gardandami, maimakon taimakawa shirin Allah, da ke ta wurin bangaskiya.
et de ne pas s'attacher à des mythes et à des généalogies sans fin, qui provoquent des disputes plutôt qu'à l'intendance de Dieu, qui est dans la foi.
5 Manufar shari'a kuwa kauna ce daga tsabtacciyar zuciya, da tsatstsakan lamiri, da kuma sahihiyar bangaskiya.
Or, le but de ce commandement, c'est l'amour venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
6 Wadansu sun kauce daga tafarkin sun juya zuwa ga maganganun banza.
choses dont quelques-uns, ayant manqué le but, se sont détournés pour se livrer à de vains discours,
7 Suna so su zama malaman sha'ria, amma basu fahimci abin da suke fada ba ko abin da suka tsaya akai.
voulant être docteurs de la loi, bien qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment avec force.
8 Amma mun sani shari'a tana da kyau idan an yi amfani da ita bisa ga ka'ida.
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en fait un usage légitime,
9 Gama mun san wannan, shari'a ba domin mai adalci take ba, amma domin marasa bin doka, mutane masu tawaye, da marasa bin Allah, da masu zunubi, da marasa Allah, da masu sabo. An bada shari'a domin masu kisan iyaye maza da iyaye mata, da masu kisan kai,
sachant que la loi n'a pas été faite pour un juste, mais pour les impies et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les impies et les profanes, pour les meurtriers de pères et les meurtriers de mères, pour les meurtriers d'hommes,
10 Domin fasikai da 'yan ludu, domin masu satar mutane su kai su bauta, domin makaryata, da masu shaidar zur, da kuma dukan abin da ke gaba da amintaccen umarni.
pour les impudiques, pour les homosexuels, pour les esclavagistes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour toute autre chose contraire à la saine doctrine,
11 Wannan umarni bisa ga daukakkiyar bisharar Allah ne mai albarka, wadda aka bani amana.
selon la Bonne Nouvelle de la gloire du Dieu béni, qui m'a été confiée.
12 Ina gode wa Almasihu Yesu Ubangijimu. wanda ya karfafa ni, gama ya karbe ni amintacce, ya sani cikin hidimarsa.
Je rends grâces à celui qui m'a rendu capable, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a compté parmi les fidèles, en me nommant au service,
13 Dama can ni mai sabo ne, mai tsanantawa kuma dan ta'adda. Amma duk da haka aka yi mani jinkai domin na yi su cikin jahilci da rashin bangaskiya.
bien que j'aie été autrefois un blasphémateur, un persécuteur et un insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité.
14 Amma alherin Ubangijinmu ya kwararo mani tare da bangaskiya, da kauna da ke cikin Almasihu Yesu.
La grâce de notre Seigneur a surabondé par la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
15 Wannan bishara amintacciya ce, ta isa kowa ya karba, cewa Almasihu Yesu ya zo cikin duniya domin ceton masu zunubi, a cikinsu kuwa ni ne mafi lalacewa.
La parole est fidèle et digne d'être accueillie, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
16 Saboda haka ne na sami jinkai, domin ta wurina ni na farko, a nuna hakurin Yesu Almasihu. Ya yi wannan domin in zama misali ga wadanda za su bada gaskiya zuwa rai madawwami. (aiōnios )
Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi d'abord, Jésus-Christ déploie toute sa patience pour servir d'exemple à ceux qui allaient croire en lui pour la vie éternelle. (aiōnios )
17 Yanzu, ga Sarkin zamanai, marar mutuwa, boyayye, Allah makadaici girma, da daukaka su tabbata a gare shi har abada abadin. Amin. (aiōn )
Maintenant, au Roi éternel, immortel, invisible, à Dieu qui seul est sage, honneur et gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
18 Ina danka wannan umarni gareka, dana, Timoti. Ina haka ne bisa ga anabcin da aka yi a baya game da kai, domin ka shiga yaki mai kyau.
Je te confie cette instruction, mon enfant Timothée, selon les prophéties qui t'ont été données auparavant, afin que, par elles, tu fasses le bon combat,
19 Ka yi wannan domin ka zama da bangaskiya da kyakkyawan lamiri. Wadansu mutane sun ki sauraron wannan suka yi barin bangaskiyarsu.
en gardant la foi et la bonne conscience, que quelques-uns ont rejetées et qui ont fait naufrage dans la foi,
20 Kamar su Himinayus da Iskandari, wadanda na bada su ga shaidan domin su horu su koyi kin yi sabo.
parmi lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'il leur enseigne à ne pas blasphémer.