< 1 Korintiyawa 9 >

1 Ni ba yantacce bane? Ni ba Manzo ba ne? Ban ga Ubangijinmu Yesu ba? ba ku ne aikin hannuna cikin Ubangiji ba?
no to be free/freedom no to be apostle not! Jesus (Christ *K*) the/this/who lord: God me to see: see no the/this/who work me you to be in/on/among lord: God
2 Idan ni ba Manzo ba ne ga wadansu, hakika ni Manzo ne a gare ku. Ai kune shedar manzanci na cikin Ubangiji.
if another no to be apostle but indeed you to be the/this/who for seal (me *N(k)O*) the/this/who apostleship you to be in/on/among lord: God
3 Ga kariya ta zuwa masu zargi na,
the/this/who I/we defence the/this/who I/we to investigate to be this/he/she/it
4 Ba mu da 'yanci mu ci mu sha?
not no to have/be authority to eat and to drink
5 Ba mu da 'yanci mu dauki mace mai bada gaskiya kamar sauran manzanni da Kefas da 'yan'uwan Ubangiji?
not no to have/be authority sister woman: wife to take/go around as/when and the/this/who remaining apostle and the/this/who brother the/this/who lord: God and Cephas
6 ko ni da Barnabas ne kawai muka cancanci aiki?
or alone I/we and Barnabas no to have/be authority (the/this/who *k*) not to work
7 Wake aikin soja daga aljihunsa? Wake shuka gonar inabi baya ci daga 'ya'yan ta ba? Ko kuwa wake kiwon tumaki ba ya shan madarasu?
which? to battle one's own/private compensation once/when which? to plant vineyard and (out from *k*) (the/this/who fruit *N(k)O*) it/s/he no to eat or which? to shepherd flock and out from the/this/who milk the/this/who flock no to eat
8 Ina wannan zance da ikon mutum ne? Doka bata fadi haka ba?
not according to a human this/he/she/it to speak or and the/this/who law this/he/she/it (no *N(k)O*) to say
9 Gama a rubuce yake a attaura ta Musa cewa, Takarkari mai tattake hatsi kada a sa masa takunkumi. Amma shanu ne Ubangiji ke zance a kai?
in/on/among for the/this/who Moses law to write no to muzzle ox to thresh not the/this/who ox to concern the/this/who God
10 Ba don mu yake magana ba? An rubuta domin mu ne. Domin wanda yake noma, yayi cikin bege. mai tattake hatsi kuma yayi da begen samu.
or through/because of me surely to say through/because of me for to write that/since: since to owe upon/to/against hope the/this/who to plow to plow and the/this/who to thresh (the/this/who hope it/s/he *K*) upon/to/against hope (the/this/who *no*) to share
11 Idan mun yi shuka ta ruhaniya a rayuwarku, mai wuya ne mu girbi kayan ku na jiki?
if me you the/this/who spiritual to sow great if me you the/this/who fleshly to reap
12 Idan wadansu sun mori wannan 'yanci a gurin ku, ba mu fi su cancanta ba? duk da haka bamu yi amfani da wannan 'yancin ba, maimakon haka, mun yi jimriya da duk abin da zaya hana bisharar Yesu Almasihu.
if another the/this/who you authority to share no more me but no to use the/this/who authority this/he/she/it but all to endure in order that/to not one hindrance to give the/this/who gospel the/this/who Christ
13 Baku sani ba masu bauta a haikali suna samun abincinsu ne daga haikalin? Baku sani ba masu bauta a bagadi, suna da rabo daga abin da ake kawowa kan bagadin?
no to know that/since: that the/this/who the/this/who sacred to work (the/this/who *no*) out from the/this/who temple to eat the/this/who the/this/who altar to sit near/serve the/this/who altar to share
14 Haka kuma Ubangiji ya umarta masu aikin bishara zasu ci abincinsu ta hanyar bishara.
thus(-ly) and the/this/who lord: God to direct the/this/who the/this/who gospel to proclaim out from the/this/who gospel to live
15 Amma ban yi amfani da wannan 'yanci ba, ba kuma ina rubuta maku domin ayi mani wani abu bane, na gwanmace in mutu maimakon wani ya hana ni wannan fahariya.
I/we then (no *no*) (to use *N(k)O*) none this/he/she/it no to write then this/he/she/it in order that/to thus(-ly) to be in/on/among I/we good for me more: rather to die or the/this/who pride me (in order that/to *K*) (none to empty *N(k)O*)
16 Ko nayi shelar bishara, ba ni da dalilin fahariya domin ya zama dole in yi. Kaito na idan ban yi shelar bishara ba
if for to speak good news no to be me pride necessity for me to lay on woe! (for *N(k)O*) me to be if not (to speak good news *N(k)O*)
17 Idan na yi hidimar nan da yardar zuciyata, ina da sakamako, idan kuma ba da yaddar zuciyata ba, harwa yau akwai nauwaya akai na.
if for voluntarily this/he/she/it to do/require wage to have/be if then unwilling management to trust (in)
18 To menene sakamako na? shi ne in yi shelar bishara kyauta, da haka ba zan yi amfani the 'yanci na cikin bishara ba
which? therefore/then (me *N(k)O*) to be the/this/who wage in order that/to to speak good news free to place the/this/who gospel (the/this/who Christ *K*) toward the/this/who not to use up the/this/who authority me in/on/among the/this/who gospel
19 Ko da shike ni 'yantacce ne ga duka, amma na mai da kaina bawan kowa domin in ribato masu yawa,
free/freedom for to be out from all all I/we to enslave in order that/to the/this/who greater to gain
20 Ga yahudawa, na zama bayahude, domin in ribato yahudawa, ga wadanda ke karkashin shari'a, na maishe kaina kamarsu, domin in ribato wadanda ke karkashinta. Na aikata wannan ko da shike bana karkashin shari'a
and to be the/this/who Jew as/when Jew in order that/to Jew to gain the/this/who by/under: under law as/when by/under: under law (not to be it/s/he *NO*) by/under: under law in order that/to the/this/who by/under: under law to gain
21 Ga wadanda basu karkashin shari'a, na maishe kaina kamar su. Ko da shike ban rabu da shari'ar Allah ba. Amma ina karkashin dokar Almasihu. Na yi haka ne domin in ribato wadanda ba sa karkashin shari'a.
the/this/who lawless as/when lawless not to be lawless (God *N(k)O*) but under law (Christ *N(k)O*) in order that/to to gain (the/this/who *no*) lawless
22 Ga marasa karfi, na maishe kaina kamar marar karfi, domin in ribato raunana. Na mai da kaina dukan abu ga dukan mutane domin in sami zarafin da zan ribato wadansu zuwa ceto.
to be the/this/who weak (as/when *K*) weak in order that/to the/this/who weak to gain the/this/who all to be (the/this/who *k*) all in order that/to surely one to save
23 Ina dukan abu sabili da bishara, domin kuma in sami albarkar da ke cikinta
(all *N(K)O*) then to do/make: do through/because of the/this/who gospel in order that/to sharer it/s/he to be
24 Baku sani ba mutane da dama suna shiga tsere amma daya neke karbar sakamakon, saboda haka ku yi tsere domin ku karbi sakamako.
no to know that/since: that the/this/who in/on/among stadium to run all on the other hand to run one then to take the/this/who prize thus(-ly) to run in order that/to to grasp
25 Dan wasa yana motsa jiki da kame kansa. Yana yi saboda ya karbi wannan sakamako mai lalacewa, amma muna tsere domin mu karbi sakamako marar lalacewa.
all then the/this/who to struggle all to self-control that on the other hand therefore/then in order that/to perishable crown to take me then incorruptible
26 Saboda haka ba na tsere ko fada haka nan kamar mai bugun iska.
I/we then thus(-ly) to run as/when no uncertainly thus(-ly) to box as/when no air to beat up
27 Amma ina matse jiki na in maishe shi bawa, kada bayan na yi wa wadansu wa'azi ni kuma a karshe a fitar da ni.
but to wear out me the/this/who body and to enslave not how another to preach it/s/he failing to be

< 1 Korintiyawa 9 >