< Romawa 15 >
1 Mu da muke da ƙarfi ya kamata mu yi haƙuri da kāsawar marasa ƙarfi ba kawai mu gamshi kanmu ba.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
2 Ya kamata kowannenmu yă faranta wa maƙwabcinsa rai don kyautata zamansa domin kuma yă gina shi.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
3 Gama ko Kiristi ma bai gamshi kansa ba, amma kamar yadda yake a rubuce cewa, “Zage-zagen da waɗansu suka yi maka, duk sun fāɗo a kaina.”
For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, “The insults of those who insulted you fell on me.”
4 Gama duk abin da aka rubuta a dā an rubuta ne domin yă koya mana, don ta wurin jimrewa da kuma ƙarfafawar Nassosi mu kasance da bege.
For whatever was previously written was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope.
5 Bari Allah mai ba da haƙuri da kuma ƙarfafawa yă ba ku ruhun haɗinkai da juna yayinda kuke bin Kiristi Yesu,
Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.
6 don da zuciya ɗaya da kuma baki ɗaya kuke ɗaukaka Allah da kuma Uban Ubangijinmu Yesu Kiristi.
May he do this in order that with one mind you may praise with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Ta haka sai ku karɓi juna kamar yadda Kiristi ya karɓe ku, don a yabi Allah.
Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the praise of God.
8 Ina dai gaya muku cewa Kiristi ya zama bawan Yahudawa a madadin gaskiyar Allah, don yă tabbatar da alkawaran da aka yi wa kakannin kakanninmu
For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers,
9 domin Al’ummai su ɗaukaka Allah saboda jinƙansa, kamar yadda yake a rubuce, “Saboda haka zan yabe ka a cikin Al’ummai; zan rera waƙoƙi ga sunanka.”
and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing praise to your name.”
10 Ya kuma ce, “Ku yi farin ciki, ya Al’ummai, tare da mutanensa.”
Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Da kuma, “Ku yabi Ubangiji, dukanku Al’ummai, ku kuma rera masa yabo, dukanku mutanen duniya.”
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
12 Kuma Ishaya ya ce, “Tushen Yesse zai tsiro, wanda zai taso yă yi mulkin al’ummai; al’ummai za su sa bege a gare shi.”
Again, Isaiah says, “The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope.”
13 Bari Allah na bege yă cika ku da matuƙar farin ciki da salama yayinda kuke dogara gare shi, domin ku yalwata cikin bege ta wurin ikon Ruhu Mai Tsarki.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace for believing, so that by the power of the Holy Spirit you will have hope.
14 Ni kaina na tabbata,’yan’uwana, cewa ku kanku kuna cike da kirki, cikakku cikin sani da kuma ƙwararru don yin wa juna gargaɗi.
I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to exhort one another.
15 Na rubuta muku gabagadi a kan waɗansu batuttuwa, don in sāke tuna muku su, saboda alherin da Allah ya ba ni
But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God.
16 in zama mai hidimar Kiristi Yesu ga Al’ummai da aikin firist na yin shelar bisharar Allah, don Al’ummai su zama hadaya mai karɓuwa ga Allah, tsattsarka ta wurin Ruhu Mai Tsarki.
This gift was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God. I should do this so that the offering of the Gentiles might become acceptable, consecrated by the Holy Spirit.
17 Saboda haka ina taƙama cikin Kiristi Yesu a cikin hidimata ga Allah.
In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
18 Ba zan yi karambani in faɗi kome ba sai dai abin da Kiristi ya aikata ta wurina a jagorantar da Al’ummai su yi biyayya ga Allah ta wurin abin da na faɗa da kuma aikata
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action,
19 ta wurin ikon alamu da ayyukan banmamaki, da kuma ikon Ruhun Allah. Ta haka daga Urushalima har yă zuwa kewayen Illirikum, na yi wa’azin bisharar Kiristi.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ.
20 Labudda, burina shi ne in yi wa’azin bishara inda ba a san Kiristi ba, don kada yă zama ina gini ne a kan tushen da wani ya kafa.
In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation.
21 Sai dai kamar yadda yake a rubuce, “Waɗanda ba a faɗa musu labarinsa ba za su gani, waɗanda kuma ba su ji ba za su fahimta.”
It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
22 Wannan ne ya sa sau da yawa aka hana ni zuwa wurinku.
Therefore I was also hindered many times from coming to you.
23 Amma yanzu da babu sauran wurin da ya rage mini in yi aiki a waɗannan yankuna, da yake kuma shekaru masu yawa ina da marmari in gan ku,
But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
24 ina shirin yin haka in na tafi Sifen. Ina fata in ziyarce ku yayinda nake wucewa don ku raka ni can, bayan na ji daɗin zama tare da ku na ɗan lokaci.
I am hopeful that I will see you in passing when I go to Spain, and to be helped by you along my journey there, once I have enjoyed your company for a while.
25 Yanzu kam, ina hanyata zuwa Urushalima don in kai gudummawa ga tsarkaka a can.
But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
26 Gama Makidoniya da Akayya sun ji daɗin yin gudummawa domin matalautan da suke cikin tsarkakan da suke a Urushalima.
For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among the saints who are in Jerusalem.
27 Sun kuwa ji daɗin yin haka, gama ya zama kamar bashi ne a gare su. Da yake Al’ummai sun sami rabo cikin albarkun ruhaniyar Yahudawa, ya zama musu kamar bashi su ma su taimaki Yahudawa da albarkunsu na kayan duniya.
Yes, it was their good pleasure, and, indeed, they are their debtors. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Saboda haka in na kammala wannan aiki na kuma tabbata cewa sun karɓi wannan amfani, zan tafi Sifen in kuma ziyarce ku a hanyata.
Therefore, when I have completed this task and have made sure that they have received what was collected, I will go to Spain and visit you on the way.
29 Na san cewa sa’ad da na zo wurinku, zan zo ne cikin yalwar albarkar Kiristi.
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Ina roƙonku’yan’uwa, saboda Ubangijinmu Yesu Kiristi da kuma saboda ƙaunar Ruhu, ku haɗa kai tare da ni cikin famata ta wurin yin addu’a ga Allah saboda ni.
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
31 Ku yi addu’a don in kuɓuta daga hannun marasa bi a Yahudiya don kuma gudummawar da nake kaiwa Urushalima ta zama abar karɓa ga tsarkaka a can,
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers.
32 don da yardar Allah, in iso wurinku da farin ciki in kuma wartsake tare da ku.
Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
33 Allah na salama yă kasance tare da ku duka. Amin.
May the God of peace be with you all. Amen.