< Romawa 11 >
1 To, ina da tambaya. Allah ya ƙi mutanensa ne? Sam, ko kaɗan! Ni mutumin Isra’ila ne kaina, zuriyar Ibrahim kuwa, daga kabilar Benyamin.
Pois bem, se alguém indagar se Deus rejeitou seu povo, os judeus, eu declararia que com certeza ele não rejeitou a todos nós. Vocês podem se dar conta disso, lembrando-se de que eu também pertenço ao povo de Israel. Sou decendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim, mas Deus não me rejeitou!
2 Allah bai ƙi mutanensa da ya rigya sani ba. Ba ku san abin da Nassi ya faɗa game da Iliya ba, yadda ya kawo kuka ga Allah a kan Isra’ila ya ce,
Não, Deus não rejeitou seu povo, que ele escolheu há muito tempo para ser um povo que ele iria abençoar de uma forma especial. Lembrem-se daquilo que alguém escreveu nas Escrituras sobre Elias, quando ele se queixou a Deus por causa do povo de Israel, dizendo,
3 “Ya Ubangiji, sun karkashe annabawanka suka kuma rurrushe bagadanka; ni kaɗai na ragu, suna kuma neman raina”?
“Senhor, eles mataram os demais profetas teus, destruíram teus altares, e sou eu o único que crê em ti e ainda está vivo, e agora estão tentando matar-me também!”
4 Wace amsa ce Allah ya ba shi? “Na keɓe wa kaina dubu bakwai waɗanda ba su yi wa Ba’al sujada ba.”
Lembrem-se de que Deus lhe respondeu assim: “Você não é o único que crê em mim! Já separei, para serem meus, não somente você como também mais 7.000 homens que não prestaram culto ao falso Deus Baal.”
5 Haka ma, a wannan zamani akwai ragowar da aka zaɓa ta wurin alheri.
Portanto, da mesma forma, há nestes dias um pequeno grupo de nós judeus que nos tornamos crentes. Deus nos escolheu para sermos crentes (OU, povo dele) só porque ele atua para conosco de uma forma que nem merecemos.
6 In kuwa na alheri ne, ba sauran cewa ya dogara ga ayyuka ke nan. In ba haka ba, ashe, alheri ba alheri ba ne kuma.
Sendo que, por ele agir dessa maneira para com as pessoas que ele escolhe, não é por terem praticado boas obras que ele as escolheu. Se Deus escolhesse as pessoas por terem feito coisas boas, não seria por ele estar agindo bondosamente para com elas de uma forma que nem mereciam.
7 To, sai me? Abin da Isra’ila suka nema da himma ba su samu ba, amma zaɓaɓɓun suka samu. Sauran suka taurare,
Já que Deus escolheu apenas alguns membros do povo de Israel, tiro a conclusão, portanto, que aquilo que o povo de Israel buscava com fervor, a maioria não encontrou, qual seja, a maneira de ele/Deus apagar o registro dos seus pecados. Os israelitas que Deus tinha escolhido sim a encontraram, mas Deus tornou os demais espiritualmente insensíveis.
8 kamar yadda yake a rubuce cewa, “Allah ya ba su ruhun ruɗewa, idanu don su kāsa gani, da kuma kunnuwa don su kāsa ji, har yă zuwa yau.”
Isto é confirmado pelo que alguém escreveu nas Escrituras: “Deus fez com que os sentidos deles ficassem embotados. Eles têm olhos mas não conseguem ver espiritualmente. Eles têm ouvidos mas não entendem espiritualmente, até o dia de hoje.”
9 Dawuda kuma ya ce, “Bari teburin cin abincinsu yă zama musu tarko, sanadin fāɗuwa da dutsen sa tuntuɓe da kuma ramuwa a kansu.
E é como disse o Rei Davi, ao pedir que Deus embotasse os sentidos dos seus inimigos: “Que faças com que as coisas que eles mais gostam sejam como armadilha e cilada para eles, levando-os a se sentirem seguros para depois serem pegos de surpresa, com o resultado de tu os destruíres.
10 Bari idanunsu su duhunta don kada su iya gani, bayansu kuma yă tanƙware har abada.”
Que possas embotar a habilidade deles de perceberem espiritualmente, com o resultado de não entenderem espiritualmente. Que tu possas obrigá-los a carregar sempre fardos pesados nas costas, como fazem os escravos.”
11 Har yanzu ina da tambaya. Sun yi tuntuɓe har ya kai ga fāɗuwar da ba za su iya tashi ba ne? Sam, ko kaɗan! A maimako, saboda laifinsu ne ceto ya zo ga Al’ummai don a sa mutanen Isra’ila su ji kishi.
[Pode ser que alguém pergunte: „Quando os judeus ]pecaram, [não crendo em Cristo, isto ]resultou na sua separação permanente de Deus?‟ Então eu responderia, [“Não, ]claro que não [se separaram permanentemente de Deus! ]Mais bem, por eles terem pecado, [Deus ]está salvando os não judeus para criar inveja [nos judeus, com relação à maneira como ele está abençoando os não judeus, para os judeus também pedirem que Cristo os salve. ]
12 Amma in laifinsu yana nufin albarka ga duniya, hasararsu kuma albarka ga Al’ummai, ina misalin yalwar da albarkunsu za su kawo!
[Quando os judeus ]pecaram (OU, rejeitaram a Cristo), [o resultado foi que Deus abençoou ]abundantemente [os demais povos ]do mundo. E [quando os judeus ]fracassaram [espiritualmente, o resultado foi que Deus ]abençoou [abundantemente ]os não judeus. Portanto, quando a totalidade [dos judeus escolhidos por Deus tiver crido em Cristo, ]o resultado será realmente [magnífico!]
13 Ina magana da ku ne fa Al’ummai. Tun da yake ni manzo ne ga Al’ummai, ina taƙama da aikin nan nawa,
Agora digo [o seguinte ]a vocês, não judeus. Sou eu o apóstolo aos não judeus, portanto valorizo altamente esta tarefa para a qual [Deus me designou. ]
14 da fata zan rura kabilata a ta kowace hanya su ji kishi har ma yă sa in ceci waɗansunsu.
Mas espero, [mediante meus esforços, ]criar inveja nos meus compatriotas, [com o resultado de Deus poder ]salvar alguns deles.
15 Gama in ƙinsu da aka yi ya zama sulhu ga duniya, me karɓarsu za tă zama in ba rai daga matattu ba?
Por ter rejeitado [a maioria dos meus compatriotas, Deus ]conseguiu reconciliar a si mesmo [muitas outras pessoas ]neste mundo. Mas ele está disposto a aceitar [novamente meus compatriotas quando eles confiarem em Cristo! ]O resultado será [como se ]Deus lhes desse vida nova após ficarem mortos!
16 In sashen da aka miƙa a matsayin nunan fari tsattsarka ne, to, sauran ma tsattsarka ne; in saiwar tsattsarka ce, to, sauran rassan ma tsattsarka ne.
[Assim como ]a [massa ]inteira vai pertencer a Deus se [as pessoas oferecerem ]a Deus [o pão assado ]da primeira fornada [dela, também os judeus vão pertencer a Deus porque os antepassados deles pertenciam a Deus. ]E assim como serão bons os ramos [de uma árvore ]se a raiz for boa, [assim também vão pertencer a Deus os descendentes dos nossos grandes antepassados judaicos que pertenciam a Deus.]
17 In an sassare waɗansu rassa, kai kuwa da kake kai zaitun jeji, aka ɗauke ka aka kuma yi muku aure, a yanzu kuwa kana shan ni’imar saiwar zaitun ɗin nan tare da sauran rassan,
Deus rejeitou muitos dos judeus, como são quebrados alguns ramos de uma árvore. E cada um de vocês não judeus que Deus aceitou é como um ramo de uma oliveira brava que alguém enxertou entre os ramos (OU, num dos galhos) remanescentes numa oliveira cultivada. Deus fez com que vocês se beneficiassem da maneira como ele abençoou os patriarcas judaicos, como os ramos se beneficiam da seiva nutritiva da raiz de uma oliveira cultivada.
18 kada ka yi taƙama cewa ka fi waɗancan rassan da aka sassare. In kuwa ka yi haka, to, ka yi la’akari da wannan. Ba kai ne kake taimakon saiwar ba, saiwar ce take taimakonka.
Contudo, vocês não judeus não devem desprezar os judeus que Deus rejeitou, que são como os ramos quebrados! Se algum de vocês estiver disposto a se vangloriar, lembre-se disto: Os ramos não sustentam a raiz da árvore; pelo contrário, a raiz sustenta os ramos. Semelhantemente, é aquilo que vocês receberam dos judeus que lhes traz as bênçãos! Não é aquilo que os judeus receberam de vocês que traz bênçãos para eles!
19 To, kana iya cewa, “An sassare rassan ne don a ɗaura aure da ni.”
Se algum de vocês disser, “Deus rejeitou os judeus como ramos quebrados de uma árvore para que pudesse aceitar-nos – a nós, não judeus – como as pessoas enxertam ramos de uma árvore,”
20 Haka yake. Amma an sassare su ne saboda rashin bangaskiya, kai kuma kana tsaye ta wurin bangaskiya. Kada ka yi taƙama, sai dai ka ji tsoro.
eu responderia que é verdade. Contudo, é por não crerem em Cristo que Deus rejeitou os judeus. Quanto a vocês, é somente por crerem em Cristo que vocês ficam firmes! [Portanto, não ]sejam vaidosos, mas pelo contrário tenham cuidado!
21 Gama in har Allah bai bar rassan nan na asali ba, kai ma ba zai bar ka ba.
Já que Deus não poupou [os judeus, que eram como os ]ramos naturais [da árvore, ]tampouco vai poupar vocês [se afastarem dele!]
22 Ka lura fa da alheri da kuma tsananin Allah, tsanani ga waɗanda suka fāɗi, amma alheri a gare ka, da fata za ka ci gaba cikin alherinsa. In ba haka ba, kai ma za a sare ka.
Reparem, pois, que Deus [atua ]bondosamente, mas também pode agir com severidade. Ele [agiu ]com severidade para com [os judeus ]que se afastaram [dele]. Por outro lado, [ele vai atuar ]bondosamente para com cada um de vocês [não judeus somente ]se continuarem [valorizando os atos ]bondosos dele para com [vocês. ]Contudo, ele vai rejeitar vocês se não [confiarem nele. ]
23 In kuwa ba su nace cikin rashin bangaskiya ba, za a sāke ɗaura aure da su, domin Allah yana iya sāke haɗa su.
E se os judeus crerem [em Cristo, ]Deus também vai reconciliá-los [a si mesmo como as pessoas enxertam ramos novamente ]num[a árvore, ]pois Deus é bem capaz de fazer isso.
24 Kai ma da aka saro daga zaitun ɗin da asalinsa yake na jeji, aka ɗaura aure da kai a jikin zaitun ɗin na gida, saɓanin yadda aka saba, balle waɗannan rassa na asali, da za a ɗaura aure da su a jikin zaitun ɗin nan nasu na asali?
Cada um de vocês [não judeus, que antes estava afastado de Deus, foi beneficiado pela maneira como Deus abençoou os judeus. É como pegar ramos ]cortadas de uma oliveira brava e enxertá-los, contra qualquer expectativa, numa oliveira cultivada, [entre os ramos já existentes desta. ]Portanto, [Deus ]vai, com maior rapidez ainda[, receber de volta os judeus que pertenciam a ele antigamente. ]Será como o enxerto dos ramos originais – [temporariamente cortados ]– na oliveira original.
25 Ba na so ku kasance cikin rashin sani game da wannan asirin’yan’uwa, domin kada ku ɗaga kai. Isra’ila sun ɗanɗana sashe na taurarewa har sai da shigowar Al’ummai masu yawa ya cika.
Meus irmãos crentes [não judeus, ]quero com certeza que vocês entendam esta verdade, que [Deus ]agora tem revelado, para que não pensem, orgulhosamente, [que entendem os futuros planos de Deus para os judeus ](OU, [que vocês são agora mais favorecidos que os judeus]). Muitos [israelitas ]continuarão a ser obstinados até a totalidade dos não judeus [escolhidos por Deus voltar a ele. ]
26 Ta haka kuwa za a ceci dukan Isra’ila, kamar yadda yake a rubuce cewa, “Mai ceto zai zo daga Sihiyona; zai kawar da rashin bin Allah daga Yaƙub.
Então [Deus ]vai salvar todo [o povo de ]Israel. Será como escreveu [um profeta nas Escrituras: “]Aquele que livra [seu povo ]virá de [nós, ]o povo de Deus (OU, os judeus). Então ele vai tirar a culpa dos judeus (OU, descendentes de Jacó).”
27 Wannan kuwa shi ne alkawarina da su sa’ad da na ɗauke musu zunubansu.”
E [Deus diz também o seguinte na Escritura, ]“O contrato que vou firmar com eles declara que vou perdoar os pecados deles.”
28 Game da zancen nan na bishara kuwa, su abokan gāba ne saboda ku; amma game da zaɓen kuwa, su ƙaunatattunsa ne, albarkacin kakannin kakanninsu,
No que diz respeito à [sua rejeição ]da boa mensagem [sobre Cristo, Deus ]os [trata ]como inimigos, o qual fato foi uma vantagem para vocês. Mas no tocante ao fato de [eles serem o povo ]escolhido [por Deus, Deus ]ainda os ama por causa [daquilo que prometeu aos ]antepassados deles.
29 gama kyautar Allah da kiransa ba a sokewa.
Ele os ama ainda, pois [Deus ]nunca mudou de pensamento com referência aos privilégios que [ele concedeu aos judeus ]nem com respeito à sua escolha [deles para serem o povo dele. ]
30 Kamar yadda a dā can ku da kuke marasa biyayya ga Allah kuka sami jinƙai yanzu ta dalilin rashin biyayyarsu,
Vocês [não judeus ]em certa época desobedeceram a [Deus].
31 haka su ma suka zama marasa biyayya a yanzu domin su ma su sami jinƙai ta dalilin jinƙan da Allah ya yi muku.
Semelhantemente, agora, eles têm desobedecido a [Deus. ]O resultado é que, bem como ele agiu bondosamente para com vocês, ele vai agir [novamente ]com bondade para com eles.
32 Gama Allah ya daure dukan mutane ga rashin biyayya don yă nuna jinƙai ga kowa. (eleēsē )
Deus já declarou que todos os seres humanos – [judeus e não judeus ]– inevitavelmente o desobedecem (OU, desobedecem as leis dele). Ele já declarou isto porque deseja agir bondosamente para com todos eles. (eleēsē )
33 Kai, zurfin yalwar hikima da kuma sanin Allah yana nan a yalwace! Hukunce-hukuncensa kuma su fi gaban bincike, hanyoyinsa kuwa sun wuce gaban ganewa!
[Fico maravilhado ao contemplar quão ]vastas e grandes são as coisas sábias que Deus [tem feito, ]e o [eterno ]conhecimento dele! Maravilha-me também o fato de sermos totalmente incapazes de entender as coisas que ele determinou, e a maneira como [ele atua para conosco! ]
34 “Wa ya taɓa sanin zuciyar Ubangiji? Ko kuwa yă ba shi shawara?”
[Estas palavras concordam com aquilo que um profeta escreveu nas Escrituras: ] “Ninguém sabe o que o Senhor está pensando. Absolutamente ninguém o aconselhou [acerca do seu procedimento!” ]
35 “Wa ya taɓa ba wa Allah wani abu, da Allah zai sāka masa?”
“Deus não tem obrigação de retribuir nada a ninguém, pois ninguém deu nada a Deus [que não tivesse recebido anteriormente de Deus!” ]
36 Gama daga gare shi, ta wurinsa, da kuma saboda shi ne dukan abubuwa suka kasance. Ɗaukaka ta tabbata a gare shi har abada! Amin. (aiōn )
[Sabemos que isto é verdade, ]pois todas as coisas [existem como resultado de serem criadas por ]Deus. Elas existem também porque ele [as sustenta. ]Existem também para [louvarem a ele. Desejo que todas as pessoas ]prestem homenagem e honra a ele para sempre. Que assim seja/Amém! (aiōn )