< Zabura 94 >
1 Ya Ubangiji, Allahn da yake ramuwa, Ya Allah wanda yake ramuwa, ka haskaka.
God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
2 Ka tashi, ya Alƙalin duniya; ka sāka wa masu girman kai abin da ya dace da su.
Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
3 Har yaushe mugaye, ya Ubangiji har yaushe mugaye za su yi ta murna?
Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
4 Suna ta yin maganganun fariya; dukan masu aikata mugunta sun cika da fariya.
Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
5 Suna murƙushe mutanenka, ya Ubangiji; suna danne gādonka.
Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
6 Suna kashe gwauraye da kuma baƙi; suna kisan marayu.
Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
7 Suna ce, “Ubangiji ba ya gani; Allah na Yaƙub bai kula ba.”
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
8 Ku mai da hankali, ku marasa azanci a cikin mutane; ku wawaye, yaushe za ku zama masu hikima?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
9 Shi da ya sa kunne ba don a ji ba ne? Shi da ya yi ido ba don yă gani ba ne?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
10 Shi da yake yi wa al’ummai horo ba ya hukunci ne? Shi da yake koya wa mutum ba shi da sani ne?
Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
11 Ubangiji ya san tunanin mutum; ya san cewa tunaninsu banza ne.
The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
12 Mai albarka ne mutumin da ka yi masa horo, ya Ubangiji, mutumin da ka koyar daga dokarka;
Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
13 kana ba shi sauƙi a lokacin wahala, sai har an haƙa rami wa mugaye.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
14 Gama Ubangiji ba zai ƙi mutanensa ba; ba zai taɓa yashe gādonsa ba.
For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
15 Za a sāke kafa hukunci a kan adalci, kuma dukan masu adalci a zuciya za su bi shi.
Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
16 Wane ne zai yi gāba da mugaye domina? Wane ne zai ɗauki matsayi ya yi gāba da masu aikata mugunta domina?
Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
17 Da ba don Ubangiji ya yi mini taimako ba, da tuni na zauna shiru a wurin mutuwa.
No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
18 Sa’ad da na ce, “Ƙafata na santsi,” ƙaunarka, ya Ubangiji, ta riƙe ni.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
19 Sa’ad da alhini ya yi yawa a cikina, ta’aziyyarka ta kawo farin ciki wa raina.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
20 Zai yiwu kursiyin da ya cika da lalaci yă haɗa kai da kai, wanda yake kawo azaba ta wurin abin da ya zartar?
Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
21 Sun yi ƙungiya tare a kan mai adalci suka yanke wa marar laifi hukuncin mutuwa.
Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
22 Amma Ubangiji ya zama kagarata, Allahna kuma dutsen da nake samun mafaka.
And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
23 Zai sāka musu saboda zunubansu yă kuma hallaka su saboda muguntarsu; Ubangiji Allahnmu zai hallaka su.
And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.