< Zabura 91 >

1 Shi wanda yake zama a wurin Mafi Ɗaukaka zai huta a cikin inuwar Maɗaukaki.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Zan ce game da Ubangiji, “Shi ne mafakata da kagarata, Allahna, wanda nake dogara.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
3 Tabbatacce zai cece ka daga tarkon mai farauta da kuma daga cututtuka masu kisa.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Zai rufe ka da fikafikansa, a ƙarƙashin fikafikansa kuwa za ka sami mafaka; amincinsa zai zama maka garkuwa da katanga.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Ba za ka ji tsoron razanar dare, ko kibiyoyi da suke firiya da rana ba,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
6 ko bala’in da yake aukowa cikin duhu, ko annobar da take hallakarwa da tsakar rana.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Dubu za su iya fāɗuwa a gefenka, dubu goma a hannun damanka, amma ba abin da zai zo kusa da kai.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
8 Za ka dai gan da idanunka yadda ake hukunta mugaye.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 In ka mai da Mafi Ɗaukaka wurin zamanka, har ma Ubangiji wanda yake mafakata,
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 to, babu wani mugun abin da zai same ka, ba masifar da za tă zo kusa da tentinka.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Gama zai umarci mala’ikunsa game da kai don su tsare ka a dukan hanyoyinka;
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
12 za su tallafe ka da hannuwansu, don kada ka buga ƙafarka a kan dutse.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
13 Za ka taka zaki da gamsheƙa; za ka tattake babban zaki da maciji.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
14 Ubangiji ya ce, “Domin ya ƙaunace ni, zan kuɓutar da shi; zan kiyaye shi, gama ya yarda da sunana.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Zai kira bisa sunana, zan kuma amsa masa; zan kasance tare da shi a lokacin wahala, zan kuɓutar da shi in kuma girmama shi.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
16 Da tsawon rai zan ƙosar da shi in kuma nuna masa cetona.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"

< Zabura 91 >