< Zabura 89 >
1 Maskil na Etan dangin Ezra. Zan rera game da ƙauna mai girma ta Ubangiji har abada; da bakina zan sanar da amincinka a dukan zamanai.
intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
2 Zan furta cewa ƙaunarka tana nan daram har abada, cewa ka kafa amincinka a sama kanta.
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
3 Ka ce, “Na yi alkawari da zaɓaɓɓena, na rantse wa Dawuda bawana,
disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
4 cewa ‘Zan kafa zuriyarka har abada in kuma sa kursiyinka yă tsaya daram dukan zamanai.’” (Sela)
usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
5 Sammai na yabon abubuwan banmamakinka, ya Ubangiji, amincinka shi ma, a cikin taron tsarkakanka.
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 Gama wane ne a sarari za a iya kwatanta da Ubangiji? Wane ne yake kamar Ubangiji a cikin talikan samaniya?
quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
7 Cikin taron tsarkaka Allah ne aka fi tsoro; shi ne mafi bantsoro fiye da dukan waɗanda suka kewaye shi.
Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
8 Ya Ubangiji Allah Maɗaukaki, wane ne kamar ka? Kai mai iko ne, ya Ubangiji, kuma amincinka ya kewaye ka.
Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 Kana mulkin teku mai tumbatsa; sa’ad da raƙuma sun tashi, kakan kwantar da su.
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
10 Ka ragargaza Rahab kamar waɗanda aka kashe; da hannunka mai ƙarfi ka watsar da abokan gābanka.
tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
11 Sammai naka ne, haka kuma duniya; ka kafa duniya da dukan abin da yake cikinta.
tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
12 Ka halicce arewa da kudu; Tabor da Hermon suna rera don farin ciki ga sunanka.
aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
13 Hannunka mai iko ne; hannunka yana da ƙarfi, hannunka na dama ya sami ɗaukaka.
tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
14 Adalci da gaskiya su ne tushen kursiyinka; ƙauna da aminci suna tafiya a gabanka.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 Masu albarka ne waɗanda suka koyi yin maka kirari waɗanda suke tafiya cikin hasken da yake gabanka, Ubangiji.
beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
16 Suna farin ciki a cikin sunanka dukan yini; suna samun ɗaukaka cikin adalcinka.
et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
17 Gama kai ne ɗaukakarsu da ƙarfinsu, kuma ta wurin alherinka ka ɗaukaka ƙahonka.
quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
18 Tabbatacce, garkuwarmu ta Ubangiji ce, ta sarkinmu ce, da kuma ta Mai Tsarki na Isra’ila ce.
quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
19 Ka taɓa yin magana cikin wahayi, ga mutanenka masu aminci ka ce, “Na ba wa jarumi ƙarfi; na ɗaukaka saurayi daga cikin mutane.
tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
20 Na sami Dawuda bawana; da mai na mai tsarki na shafe shi.
inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
21 Hannuna zai kasance tare da shi; tabbatacce hannuna zai ƙarfafa shi.
manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
22 Babu abokin gāban da zai sa yă biya haraji; babu mugun mutumin da zai danne shi.
nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
23 Zan murƙushe maƙiyansa a gabansa in kashe dukan abokan gābansa.
et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
24 Amintacciya ƙaunata za tă kasance tare da shi, kuma ta wurin sunana za a ɗaukaka ƙahonsa.
et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 Zan sa hannunsa a bisa teku, hannunsa na dama a bisa koguna.
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
26 Zai yi kira gare ni yă ce, ‘Kai ne Mahaifina, Allahna, Dutse mai cetona.’
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
27 Zan kuma naɗa shi ɗan farina, mafi ɗaukaka cikin sarakunan duniya.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
28 Zan ci gaba da ƙaunarsa har abada, alkawarina da shi ba zai taɓa fasa ba.
in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
29 Zan kafa zuriyarsa har abada, kursiyinsa muddin sammai suna nan.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
30 “In’ya’yansa maza suka yashe dokata ba su kuwa bi ƙa’idodina ba,
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
31 in suka take ƙa’idodina suka kuma kāsa kiyaye umarnaina,
si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
32 zan hukunta zunubinsu da sanda, laifinsu da bulala;
visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
33 amma ba zan ɗauke ƙaunata daga gare shi ba, ba kuwa zan taɓa rasa cika amincina ba.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
34 Ba zan take alkawarina ba ko in canja abin da leɓunana suka ambata.
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
35 Sau ɗaya ba ƙari, na rantse da tsarkina, ba kuwa zan yi ƙarya wa Dawuda ba,
semel iuravi in sancto meo si David mentiar
36 cewa zuriyarsa za tă ci gaba har abada kuma kursiyinsa zai dawwama a gabana kamar rana;
semen eius in aeternum manebit
37 zai kahu har abada kamar wata, amintacciyar shaida a cikin sarari.” (Sela)
et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
38 Amma ka ƙi, ka yi ƙyama ka kuma yi fushi sosai da shafaffenka.
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
39 Ka soke alkawarin da ka yi da bawanka ka kuma ƙazantar da rawaninsa a ƙura.
evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
40 Ka rurrushe dukan katangansa ka sa kagaransa suka zama kufai.
destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
41 Dukan waɗanda suka wuce sun washe shi; ya zama abin dariya wajen maƙwabtansa.
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
42 Ka ɗaukaka hannun dama na maƙiyansa; ka sa dukan abokan gābansa suna farin ciki.
exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
43 Ka juye bakin takobinsa ba ka kuma taimake shi a cikin yaƙi ba.
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
44 Ka kawo ƙarshen darajarsa ka kuma jefar da kursiyinsa ƙasa.
destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
45 Ka rage kwanakin ƙuruciyarsa; ka rufe shi da mayafin kunya. (Sela)
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
46 Har yaushe, ya Ubangiji za ka ɓoye? Za ka ɓoye har abada ne? Har yaushe fushinka zai yi ta ci kamar wuta?
usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
47 Ka tuna yadda raina mai wucewa ne. Gama ka halicce dukan mutane ba amfani!
memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
48 Wanda mutum ne zai rayu da ba zai ga mutuwa ba, ko yă cece kansa daga ikon kabari? (Sela) (Sheol )
quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
49 Ya Ubangiji, ina ƙaunar mai girma ta dā, wadda cikin amincinka ka rantse wa Dawuda?
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
50 Ka tuna, Ubangiji, yadda aka yi wa bawanka ba’a, yadda na jimre a zuciyata da zage-zagen dukan al’ummai,
memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
51 zage-zagen da abokan gābanka suka yi mini, ya Ubangiji, da suka yi wa kowane matakin da shafaffenka ya ɗauka.
quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
52 Yabo ya tabbata ga Ubangiji har abada!
benedictus Dominus in aeternum fiat fiat