< Zabura 88 >
1 Waƙa ce, Zabura ta’ya’yan Kora maza. Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Bisa ga mahalat leyannotmaskil na Heman dangin Ezra. Ya Ubangiji, Allah wanda ya cece ni, dare da rana ina kuka a gabanka.
A song. A psalm of the descendants of Korah. For the music director. To the tune “Mahalath Leannoth.” A maskil by Heman the Ezrahite Lord, God of my salvation, I cry out to you day and night.
2 Bari addu’ata ta zo a gabanka; ka kasa kunne ga kukata.
Please listen to my prayer; hear my words as I plead with you.
3 Gama raina yana cike da wahala rayuwata tana gab da kabari. (Sheol )
My life is full of troubles, and my death is approaching. (Sheol )
4 An lissafta ni cikin waɗanda suka gangara zuwa cikin rami; ni kamar mutumin da ba shi da ƙarfi ne.
I'm counted among the dying; a man with no strength.
5 An ware ni tare da matattu, kamar waɗanda aka kashe da suke kwance a kabari, waɗanda ba ka ƙara tunawa, waɗanda aka yanke daga taimakonka.
I am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.
6 Ka sa ni a ramin da yake can ƙasa cikin zurfafa mafi duhu.
You have placed me in a deep pit, in the depths of darkness.
7 Hasalarka tana da nauyi a kaina; ka turmushe ni da dukan raƙumanka. (Sela)
Your hostility crushes me; you are drowning me under your crashing waves. (Selah)
8 Ka ɗauke abokaina na kurkusa daga gare ni ka sa na zama abin ƙyama a gare su. An kange ni, ba yadda zan kuɓuta
You have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.
9 idanuna ba sa gani sosai saboda baƙin ciki. Ina kira gare ka, ya Ubangiji, kowace rana; na tā da hannuwana zuwa gare ka.
I've cried my eyes out begging you every day for your help, Lord, holding out my hands to you.
10 Kakan nuna wa matattu ayyukanka na banmamaki ne? Waɗanda suka mutu sukan tashi su yabe ka ne? (Sela)
Do you do miracles among the dead? Do the dead stand up to praise you? (Selah)
11 Ana furta ƙaunar a cikin kabari ne, ana zancen amincinka a cikin Hallaka ne?
Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?
12 An san ayyukanka masu banmamaki a wurin duhu ne, ko ayyukan adalcinka a lahira?
Are the wonderful things you do known in the darkness? Is your goodness known in the land of forgetfulness?
13 Amma ina kuka gare ka neman taimako, ya Ubangiji; da safe addu’ata kan zo gabanka.
But I cry out to you for help; every morning I pray to you.
14 Don me, ya Ubangiji, ka ƙi ni ka kuma ɓoye fuskarka daga gare ni?
Lord, why do you reject me? Why do you turn away from me?
15 Tun ina ƙarami na sha wahala na kuma yi kusa in mutu; na sha wahalar razanarka kuma na kuma fid da zuciya.
I have been sick since I was young, often at death's door. I have had to bear the terrible things you've done to me. I'm in despair!
16 Hasalarka ta sha kaina; razanarka ta hallaka ni.
Your anger has overcome me; the terrible things you do have destroyed me.
17 Dukan yini sun kewaye ni kamar rigyawa; sun mamaye ni ɗungum.
They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
18 Ka ɗauke abokaina da ƙaunatattuna daga gare ni; duhu ne abokina na kurkusa.
You have made my family and friends avoid me. Darkness is my only friend.