< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.