< Zabura 78 >

1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Zabura 78 >