< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.