< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.