< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.