< Zabura 78 >

1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Zabura 78 >