< Zabura 78 >

1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of YHWH, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Therefore YHWH heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Zabura 78 >