< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.