< Zabura 78 >

1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Zabura 78 >