< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.