< Zabura 78 >

1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.

< Zabura 78 >