< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。